作者劝阻汉武帝打猎时冒险追击野兽,意思诚恳,语气委婉,使武帝感悟。“祸固藏于隐微,而发于人之所忽”,确是至理名言,岂止限于打猎一端?
相如从上至长杨猎,是时天子方好自击熊豕②,驰逐野兽。相如因上书谏曰:
“臣闻物有同类而殊能者,故力称乌获③,捷言庆忌④,勇期贲(bēn)、育⑤。臣之愚,窃以为人诚有之,兽亦宜然。今陛下好陵阻险⑥,射猛兽,卒(cù)然遇逸材之兽⑦,骇不存之地,犯属车之清尘,舆不及还辕⑧,人不暇施巧,虽有乌获、逢(páng)蒙之技不得用⑨,枯木朽株,尽为难矣。是胡、越起于毂下,而羌、夷接轸(zhěn)也⑩,岂不殆哉!虽万全而无患,然本非天子之所宜近也。
【注释】
①司马相如(前179-前117):西汉文学家,字长卿,成都人。所作《子虚赋》、《上林赋》,受汉武帝赏识,供职宫廷,曾出使西南。②长杨:宫名,在今陕西周至县。天子:指汉武帝。豕:野猪。③乌获:秦武王的力士。④庆忌:吴王僚之子,善奔。⑤贲:孟贲。育:夏育。都是古代勇士。⑥陵:登。⑦逸材:过人之才。这里指凶猛异常的野兽。⑧还:同“旋”。⑨逢蒙:夏时善射者。⑩胡、越、羌、夷:指北、南、西、东四方的民族。轸:车箱底部四周横木。
且夫清道而后行,中路而驰,犹时有衔橛(jué)之变①。况乎涉丰草,骋邱墟,前有利兽之乐,而内无存变之意,其为害也不亦难矣!夫轻万乘之重不以为安②,乐出万有一危之涂以为娱,臣窃为陛下不取。
盖明者远见于未萌,而知者避危于无形,祸固多藏于隐微,而发于人之所忽者也。故鄙谚曰:‘家累千金,坐不垂堂③。’此言虽小,可以喻大。臣愿陛下留意幸察。”
【注释】
①衔:马勒口。橛:车钩心。②万乘:指天子。③坐不垂堂:不坐在堂边,担心檐瓦堕地伤人。
【译文】
司马相如随从皇帝到长杨宫打猎,这时皇帝喜欢亲自捕击熊和野猪,驰逐野兽。相如因此上书规劝,说:
臣听说,物有同类而能力大不相同的,所以论力气大要数乌获,速度快要数庆忌,勇敢要数孟贲、夏育。臣的愚见,人固然如此,兽类也该是这样。如今陛下喜欢登上险峻难行的地方,射猎猛兽,如果突然遇到特别凶的猛兽,它被逼到死亡的境地,必然咆哮反扑,冒犯陛下的车驾,这时车子来不及掉头,人来不及施展武艺,虽有乌获、逢蒙的本领也用不上,连枯木朽枝都变成了障碍。这就好比胡人、越人起兵于皇帝的车轮之下,而羌夷逼近了皇帝的车厢,岂不是万分危急吗?即使是万分安全,未成祸患,但这类事情本来就不是皇帝应当接近的啊!
再说,平时御驾出动,先要清道,百姓全都回避,然后行车,在大路当中驰骋,尚且有时出现一些事故,拉断了马嚼子啦、车钩心滑出来啦,等等;何况穿过丰茂的草地,越过崎岖的丘陵,前有捕获野兽的快乐在引诱,心里却没有应付事故的准备,造成祸害更加难免了。这样轻视皇帝的贵重,不顾安全,而以万有一危的活动为娱乐,臣觉得陛下这样做是不妥当的。
聪明人在事端萌发以前就已预见,智者在祸患尚未形成之时就已避开。祸患本来就藏在隐蔽细微之处,而爆发在人们疏忽大意之时。俗话说:“家有千金心里怕,不敢坐到屋檐下。”说的虽是小事,里面却有大道理。臣希望陛下留意,幸加明察。
答苏武书 (李陵)①
公元前99年,李陵率步兵五千、深入匈奴,屡挫敌军,后因众寡悬殊,战士伤亡殆尽,才被迫投降。从李陵家世和他平素表现来看,很可能是想等待机会,有所作为。汉武帝偏听偏信,不但将李陵全家诛灭,还把为李陵解释的司马迁判处宫刑。本文抨击汉武帝对功臣刻薄寡恩,而对贵戚佞臣则百般犹容。虽有人怀疑是伪作,但是写李陵孤军奋战的英勇,身处异域的内心痛苦,好友生离死别的悲痛,都真切委婉,动人心弦。
子卿足下②:勤宣令德③,策名清时④,荣问休畅⑤,幸甚,幸甚!远托异国⑥,昔人所悲,望风怀想⑦,能不依依!昔者不遗⑧,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然!
【注释】
①李陵:字少卿,名将李广之孙。参见卷五《报任安书》。苏武:(?-前60),字子卿,前100年出使匈奴,坚决拒降,前81年才被释回汉,任典属国,掌少数民族事务。历来认为此文系后人的伪作。②足下:同辈之间的敬词。③令德:美德。④策名:做官。古人出仕,主管把他名字记在策(竹简)上,所以出仕又叫策名。清时:太平时代。⑤荣问:美好的名声。休:美好。畅:通,反映传扬。⑥托:托身。⑦望风:远望。⑧不遗:不遗弃。指苏武归汉后仍写信给他。
自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类;韦韝(gōu)毳(cuì)幕①,以御风雨;羶(shān)肉酪(lào)浆②,以充饥渴;举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰③,边土惨裂,但闻悲风萧条之声;凉秋九月,塞外草衰④,夜不能寐,侧耳远听,胡笳(jiā)互动⑤,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起⑥。晨坐听之,不觉泪下。嗟(jiē)乎,子卿!陵独何心,能不悲哉!
【注释】
①韦:皮革。鞴:袖套。毳:鸟兽细毛。幕:毡帐。②羶:同“膻”,羊肉的气味。酪:乳汁制成的半凝固食品。浆:乳汁。③玄冰:冰厚则色黑。④塞外:万里长城以北地区。⑤胡笳:古代流行于塞外和西域的一种管乐器。⑥边声:边疆所特有的声音,即笳声马嘶之类。
与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮①,妻子无辜,并为鲸鲵②。身负国恩,为世所悲,子归受荣,我留受辱,命也何如!身出礼义之乡,而入无知之俗,违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣③,更成戎狄之族,又自悲矣!功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣④,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱⑤,辄复苟活。左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢⑥,来相劝勉。异方之乐,秪令人悲,增忉怛(dāo dá)耳⑦。
【注释】
①临年:临到晚年。②鲸鲵:即鲸。雄为鲸,雌为鲵,比喻无辜被杀之人。③先君之嗣:这是李陵自谓。先君,李陵称他的父亲。④顾:念。已:停止。指恩断义绝。⑤攘臂:捋起衣袖,有勉强振作精神之意。⑥不入耳之欢:不高兴听的欢乐。⑦忉怛:悲伤。
嗟乎,子卿!人之相知,贵相知心。前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。昔先帝授陵步卒五千,出征绝域①,五将失道,陵独遇战。而裹万里之粮,帅徒步之师,出天汉之外②,入强胡之域,以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马③,然犹斩将搴旗④,追奔逐北,灭迹扫尘⑤,斩其枭帅⑥,使三军之士视死如归。陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。
匈奴既败,举国兴师,更练精兵,强逾十万,单于临阵,亲自合围。客主之形,既不相如;步马之势,又甚悬绝。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首⑦。死伤积野,馀不满百,而皆扶病,不任干戈。然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走;兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼⑧,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。单于谓陵不可复得,便欲引还。而贼臣教之⑨,遂使复战,故陵不免耳。
【注释】
①先帝:已死的皇帝;指汉武帝。绝域:极远的地方。②天汉:指汉朝疆域。③羁:系住。作装备解。马:指骑兵。④搴:拔取。⑤灭迹扫尘:像消灭痕迹、扫除灰尘一样消灭敌人。意即干净利落。⑥枭帅:勇猛的敌帅。⑦扶乘创痛:忍受伤痛。决命争首:拼死争先。⑧徒首:光着头。⑨贼臣:指管敢。管敢本是李陵军一军侯,因事被校尉鞭笞五十而逃入匈奴。
昔高皇帝以三十万众,困于平城①。当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉②?而执事者云云,苟怨陵以不死③。然陵不死,罪也。子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲、捐妻子、而反为利者乎④?然陵不死,有所为也。故欲如前书之言,报恩于国主耳。诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。昔范蠡(lǐ)不殉会稽之耻⑤,曹沬不死三败之辱⑥,卒复勾践之仇,报鲁国之羞。区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑。此陵所以仰天椎心而泣血也⑦!
【注释】
①平城:今山西大同之东。汉高祖七年,汉高祖亲往击韩王信,至平城,被匈奴围困了七天。②为力:施展力量。③执事者:指皇帝身边的大臣。不死:不为国而死。④捐:抛弃。⑤范蠡:春秋时越国大夫。会稽之耻:指吴王夫差将越王勾践围困在会稽的事。⑥曹沫:春秋时鲁国大夫,与齐三战三败;后鲁与齐盟,曹持匕首劫齐桓公,迫使齐桓公全部归还鲁地。⑦椎心:捶打胸口。
足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎①!昔萧、樊囚絷②,韩、彭菹醢(zū hǎi)③,晁错受戮,周、魏见辜④;其馀佐命立功之士,贾谊、亚夫之徒,皆信命世之才⑤,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。彼二子之遐举⑥,谁不为之痛心哉!陵先将军⑦,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表⑧。此功臣义士所以负戟而长叹者也!何谓不薄哉?
【注释】
①尔:如此。②萧、樊:汉初相国萧何、功臣樊哙。③韩、彭:汉初功臣韩信、彭越。菹醢:剁成肉酱。④周、魏:汉高祖时功臣周勃、汉景帝时魏其侯窦婴。⑤信:的确,确实。命世:应运出世。⑥二子:指贾谊、周亚夫。遐举:升天。死的讳称。⑦先将军:指李陵的祖父李广。⑧刭身:自杀。表:外。
且足下昔以单车之使,适万乘之虏①,遭时不遇②,至于伏剑不顾,流离辛苦,几死朔北之野。丁年奉使,皓首而归③,老母终堂,生妻去帷④,此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人尚犹嘉子之节⑤,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐⑥,受千乘之赏;闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国⑦,无尺土之封,加子之勤⑧;而妨功害能之臣尽为万户侯,亲戚贪佞之类悉为郎庙宰⑨。子尚如此,陵复何望哉?
【注释】
①适:前往。②遭时不遇:指苏武出使匈奴时,匈奴发生一起谋反案件,牵连到苏武的副使张胜。匈奴借机扣留苏武等人,逼迫他们投降。③丁年:壮年。丁,丁壮。皓首:白头。④终堂:病死堂上,死去的讳称。去帷:离开帷内,意即改嫁。⑤蛮貊:古称南方民族为“蛮”,东方民族为“貊”。 ⑥茅土:皇帝社祭的坛用五色土筑成,分别代表天下五方,分封诸侯时,取一种颜色的土用茅草包好赏给受封者,作为分得土地的象征。荐:封赏。⑦典属国:掌管少数民族事务,⑧加:加赏。⑨廊庙:指朝廷。
且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命①,此实难矣,所以每顾而不悔者也②。陵虽孤恩③,汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎④?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡⑤,还向北阙⑥,使刀笔之吏弄其文墨耶!愿足下勿复望陵。
【注释】
①远听:远处听候命令。驰命:犹言赴命。②顾:念,想起。③孤:辜负。④眷眷:顾念。⑤稽颡:叩头至地。颡,额头。⑥北阙:皇宫北门。代指朝廷。
嗟乎,子卿!夫复何言?相去万里,人绝路殊,生为别世之人①,死为异域之鬼,长与足下生死辞矣。幸谢故人②,勉事圣君。足下胤(yìn)子无恙③,勿以为念。努力自爱。时因北风,复惠德音。李陵顿首。
【注释】
①别世:另一个世界。指匈奴。②故人:老朋友。③胤子:儿子。苏武在匈奴曾娶妻生子。
【译文】
子卿足下:
您辛勤宣扬美德,任官于太于盛世,荣名传播四方,值得庆幸,值得庆幸!我远居异国,昔人所悲。遥望南方,怀念故人,能不眷恋依依?承您不嫌弃,老远回信,恳切教诲和慰问,真比骨肉还要亲。我虽愚钝,也不能不感慨万端啊!
我自投降以来,身处困境,独坐发愁,终日不见别的,只见异族之人!戴的是皮袖套,住的是毡幕,只能遮风蔽雨;吃的是腥臊的牛羊肉,喝的是奶浆,只能靠它充饥。睁眼四望,谁能同我欢笑?胡地厚厚的坚冰,边塞的土地冻得裂开,只听见悲风萧萧之声。凉秋九月,塞外草木凋零,夜里失眠,侧耳远听,胡笳彼此相应,牧马哀哀长鸣,胡笳马嘶相混,四野尽是凄惨的边声。早晨坐起来听着,不由得热泪淋淋。唉,子卿!我岂是铁石心肠,能不伤心!
同您分别之后,更加无聊。上念父母,高年惨遭杀戮,妻儿无辜,也处死刑。我辜负国恩,让世人悲叹。你回国多么光荣,我留此多么耻辱!这怕是命中注定吧!有什么办法呢!我出身礼义之乡,却沉沦于愚昧的部落,背弃了国君与双亲的恩德,终身住在蛮夷的地区,好不伤心啊!让先父的后嗣,变成戎狄的族人,更加感到悲痛!我功大罪小,主上不加明察,辜负了我一片心意。每当想到这里, 简直不想活下去。我不难刺心来表白自己,自刎来显示志向,但是国家对我已恩断义绝,自杀毫无益处,只会增加羞辱啊!每到这时,我常常挽起袖子,满腔悲愤,却仍然忍受侮辱,苟活在世上。左右见我如此,便拿那不中听的音乐来相安慰。异国的音乐,只能引人悲痛,更加难以为情!
唉,子卿啊!人之相知,贵在知心。前一封信写得匆忙,没有把心里的话说完,所以再简单的说说。当初先帝交给我步兵五千,出征远方。五位将军迷失道路,只有我与匈奴遭遇作战。带着远行万里的粮草,率领徒步行军的部队,跨出国界之外,进入强胡之境。以五千之众,对十万大军;以疲惫的步兵,抵挡刚刚出营的马队。但我们依旧斩敌将,拔敌旗,追杀败逃之敌,势如挥扫尘土,把他那骁勇的将帅都斩杀了。我全军将士,真是视死如归啊。我虽不才,也希望担当大任。想到这时的功勋,实在是难以超越啊!
匈奴既已挫败,全国出动,再选练精兵,超过十万。单于临阵督战,四面包围。主客两军的形势极不相称,步兵与马队的力量更是悬殊。疲兵再战,一以当千,仍然负伤忍痛,奋勇争先。死伤的将士遍野都是,剩下的不满百人,而且伤痕累累,兵器都拿不稳。但是我振臂一呼,全都一跃而起;举刀杀敌,迫使敌骑奔跑。兵器耗尽,箭也射完,光着头还高呼杀敌,争先冲锋。在这种时刻,仿佛天地也为我李陵震怒,战士都为我李陵饮血。单于认为无法俘虏我,已经打算引兵退走。岂知有叛徒出卖军情,单于继续对我作战,我才不免失败。
从前高皇帝率领三十万大军,被匈奴围困平城。那时,猛将如云谋臣如雨,仍然断粮七天,勉强脱身而已。何况我这种情况,难道就容易对付吗?而当权者竟议论纷纷,任意指责我不能以死殉国。固然,我不死有罪。但是,子卿您看我是苟且偷生的人吗?我岂肯背弃国君和母亲,抛弃妻子,只图个人私利吗?我所以不死,当然是有所作为的。正如前次信中所说,想向皇上报恩啊。因为白白死去,不如树立名节;身死名没,不如立功报德。从前范蠡并不因会稽山投降之耻而殉国,曹沫也不因三次战败而自杀,终于,范蠡为越王勾践报了仇,曹沫为鲁国雪了耻。我这区区的心意,正是仰慕他们的作为啊!怎料志向未及实现,怨责之声已四起;计划尚未实行,亲人已作刀下之鬼。叫我怎不仰望苍天、椎心泣血啊!
足下说:“汉待功臣不薄。”足下是汉朝之臣,怎能不如此说呢?从前,萧何、樊哙都坐过牢,韩信、彭越都被剁成肉酱。晁错被杀,周勃、魏其侯下狱。其余辅佐汉室的劝臣,如贾谊、周亚夫等,都是当时的豪杰,都有将相的才干,却因小人的谗言,遭遇祸害和侮辱,终于怀才受谤,无从施展。他们二人的死亡,谁不为之痛心呢?再说先祖李广将军,他的功勋和谋略压倒一世,节义勇敢全军第一,只因不去迎合权贵,竟在边远的疆场自杀,功臣义士至今还持戟长叹啊!怎么说汉待功臣不薄呢?
再就足下来说吧!当初单车出使,来到拥有万辆兵车的敌国。碰着时机不好,竟至自刎也不在乎;辗转流离,千辛万苦,差点死在北方的荒野。壮年出使,白头归来,老母已故,妻子改嫁。这真是天下所罕见,古今所未有!蛮邦之人,尚且敬佩足下的高节,何况天下之主呢?在我看来,足下应当分土封侯;但是听说足下回国之后,赏赐不过二百万,官不过典属国,没有封您一寸土。而那班害功臣忌贤才的奸臣,尽是万户侯;皇亲国戚、贪官佞臣,都是高官厚禄。足下尚且如此,我又有何指望?
汉朝这样残酷地责我不死,又这样刻薄地赏你守节,要使远方的臣子归心效命,恐怕很难吧。我也每每回顾往事而不后悔了。我固然负恩,汉朝也太缺德。从前有人说:“虽然忠心耿耿,平时并不慷慨激昂,必要时却视死如归。”我固然能够视死如归,可是皇上能够对我怀念惋惜吗?大丈夫既然生前没有树立功名,死后就葬在蛮夷算了,怎么还屈身叩头,跪在朝廷,听凭那班刀笔吏舞文弄墨、胡乱摆布呢?足下就不必对我有何期待了。
唉,子卿!还有什么话好说呢?相隔万里,道路不通,来往断绝。活着是另一个世界的人,死了是异国的鬼。我与足下永诀,生死都不得再见了!请向老朋友们致意,希望他们努力奉侍圣明的君主。令郎在此甚好,不必挂念。愿足下努力自爱,如果有便,还请赐我教导。李陵顿首。
尚德缓刑书 (路温舒)①
汉武帝重用酷吏,冤狱四起。宣帝为武帝曾孙,因其祖父戾太子被杀而曾流落民间,体会到民间疾苦。因此路温舒向他建议尚德缓刑,希望他“省法制,宽刑罚”,除诽谤之罪,“开天下之口”。文章揭露狱吏欺下瞒上、舞文弄法、酷刑逼供、诱供各种弊病,痛陈酷吏冤狱的惨祸,震憾人心。台湾学者柏杨先生,誉此文为“中国最早争取人权的呼声”。
昭帝崩,昌邑王贺废①,宣帝初即位,路温舒上书②,言宜尚德缓刑。其辞曰:
【注释】
①昭帝:汉武帝幼子,死后无子,朝臣迎立昌邑王贺。因其淫乱,改立宣帝。宣帝是汉武帝曾孙,生长在民间,本文的建议被他接受。②路温舒:字长君,西汉钜鹿(今属河北)人,举孝廉,曾在廷尉供职,官至太守。
“臣闻齐有无知之祸①,而桓公以兴;晋有骊姬之难,而文公用伯(bà)②。近世赵王不终③,诸吕作乱④,而孝文为太宗⑤。由是观之,祸乱之作,将以开圣人也。故桓、文扶微兴坏⑥,尊文、武之业,泽加百姓,功润诸侯,虽不及三王,天下归仁焉。文帝永思至德,以承天心,崇仁义,省刑罚,通关梁,一远近,敬贤如大宾,爱民如赤子,内恕情之所安,而施之于海内,是以囹圄(líng yǔ)空虚⑦,天下太平。夫继变化之后,必有异旧之恩,此贤圣所以昭天命也。往者,昭帝即世而无嗣,大臣忧戚,焦心合谋,皆以昌邑尊亲⑧,援而立之。然天不授命,淫乱其心,遂以自亡。深察祸变之故,乃皇天之所以开至圣也。故大将军受命武帝,股肱汉国,披肝胆,决大计,黜亡义,立有德,辅天而行,然后宗庙以安,天下咸宁。
【注释】
①无知:公孙无知,春秋时齐公子,杀君自立引起内乱,被杀。公子小白回齐即位,是为齐桓公。②骊姬:春秋时晋献公宠姬,谗害献公的三个大儿子,想立自己的儿子为太子。引起内乱,最后由公子重耳即位,为晋文公。③赵王不终:汉高祖宠姬戚夫人之子如意,封为赵王,被吕后毒死。④诸吕作乱:汉高祖刘邦死后,吕后专权,广封吕氏为王。吕后死后,周勃等平定诸吕之乱。⑤孝文:即汉文帝。他实行“与民休息”的政策,又削弱诸侯势力,巩固了中央集权。“太宗”是其庙号。⑥扶微兴坏:扶持弱小,复兴灭亡了的国家。⑦囹圄:监狱。
臣闻《春秋》正即位①,大一统而慎始也②。陛下初登至尊,与天合符,宜改前世之失,正始受命之统③,涤烦文,除民疾,存亡继绝,以应天意。
【注释】
①正即位:《春秋》记载君王即位,很讲究名分,名分正的,就写“即位”,名分不正的,就不这样写。②大一统:重视统一天下的事业。③受命:即登上皇位。
臣闻秦有十失,其一尚存,治狱之吏是也。秦之时,羞文学①,好武勇,贱仁义之士,贵治狱之吏,正言者谓之诽谤,遏过者谓之妖言②,故盛服先王,不用于世③,忠良切言,皆郁于胸,誉谀之声日满于耳,虚美熏心,实祸蔽塞④。此乃秦之所以亡天下也。方今天下赖陛下恩厚,亡(wú)金革之危、饥寒之患,父子夫妻,戮力安家⑤,然太平未洽者,狱乱之也。
【注释】
①文学:文献经典之学。②遏过:遏止过错。③盛服先王:指主张实行仁政的学者。④蔽塞:犹言掩盖。⑤金革:兵革,指战乱。⑥戮力:并力,尽力。
夫狱者,天下之大命也①,死者不可复生,绝者不可复属②。《书》曰:‘与其杀不辜,宁失不经③。’今治狱吏则不然,上下相驱,以刻为明,深者获公名④,平者多后患⑤。故治狱之吏,皆欲人死。非憎人也,自安之道在人之死。是以死人之血流离于市,被刑之徒比肩而立,大辟之计⑥,岁以万数,此仁圣之所以伤也。太平之未洽,凡以此也。
【注释】
①大命:最重要的事情。②绝者:指砍断的手脚。属:接续。③不经:不合常规。④深:指严酷。公名:公正无私的美名。⑤平:平和。⑥大辟:死刑。
夫人情安则乐生,痛则思死。棰楚之下①,何求而不得?故囚人不胜痛,则饰辞以视之②;吏治者利其然,则指道以明之;上奏畏却③,则锻练而周内(nà)之④。盖奏当之成⑤,虽咎(gāo)繇听之⑥,犹以为死有馀辜。何则?成练者众⑦,文致之罪明也⑧。是以狱吏专为深刻,残贼而无极,偷为一切⑨,不顾国患,此世之大贼也。故俗语曰:‘画地为狱,议不入;刻木为吏,期不对⑩。’此皆疾吏之风,悲痛之辞也。故天下之患,莫深于狱;败法乱正,离亲塞道,莫甚乎治狱之吏。此所谓一尚存者也。
【注释】
①棰楚:古代打人的刑具。②饰辞:说假话。指编造虚假的供词。视:给……看。③却:驳回。④锻练:比喻多方编造罪名加以诬陷。周内:指罗致罪状,陷人于罪。⑤奏当:判决后上报。⑥咎繇:即皋陶。舜时掌管刑法。⑦成练者:指编织成的罪状。⑧文致:文饰而使人获罪。⑨偷:苟且。⑩期不对:不希望和他对质。
臣闻乌鸢之卵不毁,而后凤皇集;诽谤之罪不诛,而后良言进。故古人有言:‘山薮藏疾,川泽纳污,瑾瑜匿恶,国君含垢①。’唯陛下除诽谤以招切言,开天下之口,广箴(zhēn)谏之路②,扫亡秦之失,尊文、武之德,省法制,宽刑罚,以废治狱,则太平之风可兴于世,永履和乐,与天亡极。天下幸甚!”
上善其言。
【注释】
①含诟:忍辱。②箴:规诫。
【译文】
汉昭帝逝世,昌邑王被废,汉宣帝刚刚登位。路温舒上书,建议崇尚德治,放宽刑罚。他的奏章说:
臣听说,齐国有公子无知的祸乱,桓公才得兴起;晋国遭受骊姬的灾难,文公才成了霸主。近代的赵王不得善终,诸吕作乱,却促使孝文帝成为太宗。由此看来,祸乱的发生,总是引出圣明的君主。所以齐桓公、晋文公扶起弱国,振兴衰亡之国,尊崇周朝文王、武王的功业,德加百姓,功润诸侯,虽然赶不上古代的三王,但是天下都归附他们。文帝思虑深远,德行崇高,承受上天的意旨,尊崇仁义,减轻刑罚,开通水陆道路,远近一视同仁,尊敬贤人如同尊敬贵宾,爱护百姓如同爱护婴儿,凡事都须做到心安理得,再向海内推行。因此监狱空虚,天下太平。由此可见紧接政局变化之后,定要有异于过去的恩德施加百姓,圣贤就是借此来显示天命啊。先前,昭帝逝世而没有子嗣,大臣焦急,认为昌邑王尊贵亲近,就立他继承帝位。但是上天不肯授命,使他内心淫乱,自取灭亡。只要深察变乱的原因,便知道这是皇天有意引出圣明的君主。所以大将军受武帝的委托,辅佐汉朝,披肝沥胆,决定大计,废黜无义之人,拥立有德之主,辅助上天行道,然后宗庙安稳,天下太平。
臣听说,《春秋》对帝王即位非常重视,这是为了天下统一,慎之于始啊。陛下初登位,符合天意,更当纠正前代的过失,整顿施政的纪纲,删除烦琐的法令,解除百姓的痛苦。使已废的王侯得以存在,已经失爵的功臣得以续嗣,这才可顺应天意啊!
臣听说,秦朝有十项过失,其中一项至令仍在,就是狱吏的残酷。秦时鄙视文学,崇尚勇武;轻贱儒生,重用狱吏。正直的言论,说成诽谤;对过失的批评,说是妖言。因此,赞美先王的人不得重用,忠良而切实的主张只能闷在胸怀,歌功颂德之声塞满了君主的耳朵,虚夸的美名迷糊了君王的心思,而实际的灾祸却被掩盖起来。这就是秦朝所以灭亡的原因啊。如今天下依靠陛下的恩厚,幸而没有战争的危险、饥寒的忧虑,父子夫妇齐心合力,安居乐业。然而还未达到太平盛世的程度,那就是由于刑狱的弊病啊。
刑狱是治国的大事,死者不能复生,断肢不可接上。所以《书经》说,“与其错杀无罪之人,宁肯不合常规。”现在审案的狱吏就不同了。他们上下相逼,以苛刻为明察。办案苛刻的往往得到公正的美名,办案公平的反而多有后患。所以,狱吏审案,总想置人于死地。并非他们憎恨谁,只是要保全自己就必须置别人于死罪。所以市场上死囚的鲜血淋漓,受刑的肩并肩站成一排,每年判死罪的数以万计,真使仁圣之人悲伤啊!天下所以还不够太平盛世,就是这个缘故啊!
人之常情,平平安安就高兴活着,痛苦就想寻死。棍棒之下,有什么口供逼不出来?所以,囚人痛得受不了,就只好招假供,狱吏利用这一点,就引用法令来诱套口供;又怕上面驳回,便舞文弄墨,罗织罪状。单凭判决书来看,那怕是皋陶也会觉得被告真是死有馀辜,为什么呢?因为列举的罪状很多,所加的罪名也很明确。这样,狱吏办案就一味苛刻,毫无止境地残害人民,不择手段,不顾国家,这真是世上的大祸害啊。所以俗话说:“即使画地为牢,也不肯进去;即使刻木为吏,也不愿受审。”这就是痛恨狱吏的残酷,多么悲痛的言辞啊!所以天下的祸患,没有比狱吏更厉害的了。所谓秦朝还有一条过失至今存在,就是指的这个。
臣听说,乌鸦鹞鹰的蛋不遭毁坏,然后凤凰才敢飞来;诽谤之罪不加追究,良言才敢进献。所以古人曾说:“大山洼地藏着有毒之物,江河湖海容纳污泥浊水,美玉也有斑点,国君要受得了咒骂。”愿陛下废除诽谤之罪以鼓励直言,开天下之口,开通规谏的道路,扫除亡秦的弊端,尊崇文武的德政,简化法制,减轻刑罚,废除冤狱。那么,太平盛世的风气可以兴旺,人们生活在和乐之中,与天地同样长久无限,那就非常幸福了。
宣帝很欣赏他这番话。