《古文新读—新译新评古文观止》卷七(1)

谌震  2009/11/23 20:40:07  4763点  永安之窗
  卷七 六朝唐文


  陈情表 (李密)①

  李密曾在蜀汉任官,晋朝一再征他入朝,显然有意笼络人心,以巩固其在西南的统治。他一再推辞,而地方官仍登门催逼。于是他只好沥陈祖母年高病危、祖孙相依为命的苦衷,恳求在祖母逝世之后再入朝供职。情真意切,连晋武帝也为之感动。

  臣密言①:“臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶②。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志③。祖母刘,愍(mǐn)臣孤弱④,躬亲抚养。臣少(shào)多疾病,九岁不行。零丁孤苦⑤,至于成立。既无叔伯,终鲜(xiǎn)兄弟⑥。门衰祚(zuò)薄⑦,晚有儿息。外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲⑧,内无应门五尺之童。茕茕(qióng qióng)孑(jié)立⑨,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐⑩;臣侍汤药,未尝废离。
【注释】
  ①李密(224-287):晋武阳县(今四川省彭山县)人,曾在蜀汉任尚书郎。祖母死后,出任温县令。②险衅:命运坎坷。夙:早。闵凶:忧患,不幸。③夺母志:强迫母亲改变守节之志。④愍:同“悯”,孤:少年丧父。⑤零丁:孤独无依。⑥鲜:少,相当于无。⑦祚:福气。⑧期功:古代丧礼,凡为祖父母、伯叔父母、兄弟姐妹、妻子服丧一年,叫期服;凡为堂伯叔、堂兄弟等服丧九个月,叫功服。这里指代比较近的亲属。强近:比较近。⑨茕茕:孤单的样子。孑:孤单地生活。⑩婴:被……缠绕。蓐:通“褥”。
  逮奉圣朝,沐浴清化①。前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣荣,举臣秀才②。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中③;寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马④。猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报⑤。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋(bū)慢⑥;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火⑦。臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃⑧;欲苟顺私情⑨,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
【注释】
  ①逮:到。②清化:清明政治的教化。孝廉:汉武帝,令郡国向中央推举当地孝顺父母、德行清廉的人。郡举孝廉,州举秀才,魏晋沿袭这一制度。③拜:授与。郎中:相当于中央各部的司长。寻:不久。④除:授职。洗马:太子侍从官,⑤猥:自谦的套语。东宫:太子所居,指代太子。陨首:头颅落地,献出全部精力之意。⑦切峻:急切而严峻。逋:逃避。慢:怠慢。⑧星火:流星的光。⑨笃:(病)重。⑩苟顺:暂且依顺。

  伏惟圣朝以孝治天下①,凡在故老,犹蒙矜育②,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少(shào)事伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节③。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀④?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更(gēng)相为命;是以区区不能废远⑤。臣密今年四十有四⑥,祖母刘今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情⑦,愿乞终养。
【注释】
  ①伏惟:伏在地上想,敬词。②故老:年高有德的人。矜育:怜悯,养育。伪朝:指三国时的蜀国。历职郎署:李密在蜀国做过郎中和尚书郎。郎署,郎官的官署。③宦达:做官显达。矜:爱惜、看重。④过:过分地。拔擢:提拔。优渥:优厚。盘桓:徘徊。希冀:幻想。⑤区区:微小的心意。废远:废掉奉养而远离。⑥有;又。古汉语中放在整数和零数之间读又。⑦乌鸟;乌鸦。据说鸦能反哺其亲。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知①,皇天后土②,实所共鉴。愿陛下矜(jīn)愍(mǐn)愚诚③,听臣微志。庶刘侥幸,卒保余年④。臣生当陨首,死当结草⑤。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
【注释】
  ①二州:梁州、益州。牧伯:一州之长称为牧,又称方伯。②皇天后土:对天地的尊称。③矜愍:怜悯,同情。愚:自称的谦词。诚:诚心。④庶:欣幸,希冀。⑤结草:春秋时魏武子有爱妾,病时,嘱咐儿子魏颗:“我死后,把她嫁了。”病重时又说:“把她杀了殉葬。”魏颗按照父亲最初的嘱咐把她嫁了。后来他与秦将杜回作战,一老人用草绳绊倒杜回,因而得胜。夜晚梦见那老人说他是爱妾的父亲,报恩。

【译文】
  臣李密陈言:臣因命运不好,小时候就遭遇不幸,刚出生六个月,慈爱的父亲就不幸去世了。过了四年,舅父强行改变母亲守节的志向。奶奶刘氏,怜臣孤弱,亲加抚养。臣幼时多病,九岁还不会走路,孤苦零丁,直到成年,既无叔伯,也无兄弟,门庭衰败,福份微薄,晚年才有儿子。外面没有近亲,家里没有照应门户的僮仆。孤孤单单,形影相伴。祖母刘氏多年卧病,臣侍奉汤药,从来不敢离开。
  到了圣朝,臣蒙受清明政治的教化。前任太守逵,推荐臣为孝廉;后任刺史荣,又推荐臣为秀才。臣因为祖母无人扶养,都已辞谢,没有遵命。朝廷特下诏书,任命臣为郎中;不久又蒙受国恩,授臣太子洗马。像臣这样微贱,竟然能侍奉东宫,臣便是肝脑涂地,也无法报答皇上的深恩啊!当时臣就上表,辞不就职。现在诏书又下,措辞严厉,责备臣有心回避,故意怠慢;郡守县府,层层逼迫,催臣上道;州司官员,登门催促,急如星火。臣想奉诏上路吧,祖母的病一天天沉重;臣想迁就自己的私情吧,申诉又得不到许可。臣实在是进退两难,十分狼狈啊!
  臣想圣朝是以孝道治天下,凡是遗老,都受到朝廷的怜悯和抚育,何况臣的孤苦,更是不同寻常。再说,臣年轻时曾在伪朝任职,历任郎官,本来很想宦途显达,并不自命清高。现在臣是亡国的贱俘,实在渺小而鄙陋,却受到过分的提拔,恩宠十分优厚,岂敢徘徊观望,有什么非分的要求呢?但是刘氏已像太阳就要落山,气息奄奄,生命危急,朝不保夕。臣无祖母,不能活到今天,祖母无臣,也不能终老天年。祖孙相依为命,心里总不想远离。臣今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,臣报效陛下的日子还很长,报答祖母的日子却很短了。臣怀着乌鸟反哺的私情,恳求皇上允许臣终养祖母。
  臣的苦情,不但蜀地的人士和益州、梁州的长官都亲眼看见,就是天地神明也都监察。愿陛下可怜臣一片愚心,同意臣微小的请求,使祖母刘氏能够侥幸保全她的馀年。臣活着愿为陛下献出生命,死后愿意结草报答陛下的恩德。臣怀着像牛马一样的恐惧心情,谨叩头上表,向皇上奏明。
 
  兰亭集序 (王羲之)①

  公元353年,王羲之等四十一人在绍兴的兰亭集会,临流赋诗,汇成诗集。序文就生死大事抒发感慨,既爱生活之美好,又惜生命之短促,怀古伤今,思绪万千。 苏轼的《前赤壁赋》就大不相同了。他根本把“愁”字撇开,尽量享受清风明月的美景,哪怕贬到天涯海角他也要寻求快乐。

  永和九年,岁在癸丑②,暮春之初,会于会(kuài)稽山阴之兰亭,修禊(xì)事也③。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹④;又有清流激湍(tuān),映带左右。引以为流觞曲水,列坐其次⑤,虽无丝竹管弦之盛,一觞(shāng)一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅⑥。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
【注释】
  ①王羲之(321-379)会稽人,东晋大书法家,后世尊为“书圣”。曾任右军将军,因称“王右军”。②永和、东晋皇帝年号。③会稽:郡名,包括今苏南、浙北。山阴:今绍兴市。修禊:古代祭礼,三月上旬于水滨举行,以祈福消灾,实即春游。④修:长,高。⑤流觞曲水:修禊时,于环曲的水渠旁,放置酒杯任其顺流而下,停在谁前面,谁即取饮。次:所处地方。

  夫人之相与,俯仰一世①,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外②。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣!向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化③,终期于尽!古人云:“死生亦大矣”,岂不痛哉!
  每览昔人兴感之由,若合一契④,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作⑤,后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
【注释】
  ①俯仰:低头抬头之间,表示时间之短。②放浪:放纵不受拘束。③化:造化,自然。④契:符契,古代一种信物,上刻字,剖为二,各执一半,作为凭证。⑤齐彭殇:把高寿和短命看作一样。彭祖相传享寿八百岁。

【译文】
  永和九年,是癸丑年。暮春三月初,在会稽郡山阴县的兰亭,我们聚会一起修禊。许多贤德人士全来了,老老少少汇集一处。这里有崇山峻岭,茂密的树林,挺拔的翠竹。又有清澈的流水,急泻的湍流,萦绕左右,波光辉映。把水引来,作为飘流酒杯的弯曲水道,大家依次坐在水边,虽然没有管弦吹奏,可是边饮酒、边赋诗,也可痛痛快快抒发内心的感情。这一天,青天朗朗,空气新鲜,和风拂拂,温暖舒畅。抬起头来,仰望宇宙之广大,低下头来,俯察万物的繁盛,很可以放开视野,舒展胸怀,足以尽情享受所见所闻的乐趣,确实是很快乐啊!
  人与人相处,俯仰之间,不知不觉就度过了短促的一生。有的人把心里话掏出来,在室内和朋友深谈妙理;有的人把情趣寄托于外物,自由自在地游乐,超脱于礼法之外。虽然各人的选择千差万别,各人的性格也有沉静和急躁的不同,可是,当他们遇到高兴的事情,一时得意,也就满足起来,痛痛快快,简直忘记自己会有衰老的一天。等到他们对原来追求的事物厌倦了,心情也随着环境起了变化,不禁感慨起来了。当初感到欢欣的,顷刻之间,就成了往事,还不由得产生种种想法。更何况人的寿命虽各有长短,终究有穷尽的时候呢!古人说:“死和生,毕竟是人生的大事啊!”这岂不很可悲哀吗?
  我每见古人生发感慨的原因,总觉得与我的心情像符契一样相合,未尝不对着这些文章而悲叹,心里有一种说不出来的味道。有人把死和生看作一回事,把长寿和短命等量齐现,我总觉得荒诞。后人来看今人,正如今人来看古人一样,可悲啊!因此我一一记下到会者的姓名,抄录他们的诗篇。尽管时代不同,事情也不一样,引起人们感慨的原因却是一样的。后来的读者,想必也会因这些诗文而有所感慨吧!
 
  归去来辞 (陶潜)①

  陶潜四十一岁,曾出任彭泽县令,在官八十余日,即辞官归隐。本文即作于此时,是他与官场诀别的宣言。他热爱田园生活,尽情享受大自然的美,在诗文中创造出一种闲适宁静、乐天自在的意境,风格淡雅,音节和谐,极为后人赞赏。宋代欧阳修甚至说:“晋无文章,惟陶渊明《归去来辞》而已。”

  归去来兮,田园将芜,胡不归②!既自以心为形役③,奚(xī)惆怅而独悲!悟已往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。舟摇摇以轻扬,风飘飘而吹衣。问征夫以前路④,恨晨光之熹(xī)微。
  乃瞻衡宇,载欣载奔⑤。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒⑥,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄(miǎn)庭柯以怡颜⑦,倚南窗以寄傲,审容膝之易安⑧。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩(qì)⑨,时矫首而遐观⑩。云无心以出岫(xiù)○11,鸟倦飞而知还。景翳翳(yì)以将入○12,抚孤松而盘桓。
【注释】
  ①陶潜(365-427):一名渊明,浔阳柴桑(今属江西九江市)人,曾任小官,对政治腐败极为不满,归隐田园。友人私谥为“靖节”。有《陶渊明集》。②归去来:回去。“来”是语助词。胡:同“何”。③心为形役:心被形体所役使,指违心去做官。④征夫:指远行的人。⑤衡宇:横木为门,房屋简陋。载:语助词。⑥三径:汉蒋诩隐居,门前仅开三径,与两隐士来往。⑦眄:斜视。柯:树枝。⑧容膝:房小仅容双膝。⑨策:拄着。扶老:拐杖。流:周游。憩:休息。⑩矫首:抬头。遐观:远望。○11岫:峰峦。○12景;日光。翳翳:阴暗。

  归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求①?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴②。或命巾车,或棹(zhào)孤舟。既窈窕(yǎo tiǎo)以寻壑③,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。羡万物之得时,感吾生之行休。
  已矣乎!寓形宇内复几时,曷(hé)不委心任去留?胡为遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期④。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔⑤,登东皋(gāo)以舒啸⑥,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑。
【注释】
  ①相遗:相弃,一作“相违”。驾:驾车。言:语助词。②畴:田地。③窈窕:曲折幽深。④帝乡:神仙的住所。⑤耘:除草。籽:培土。⑥皋:岩,水边的高地。

【译文】
  回去吧!田园快要荒芜了,为什么还不回归?既然让心灵受形体的奴役,又何必惆怅而独自伤悲?已经觉悟了过去的错误无可挽救,便知道未来的时日尚可追回。好在那迷途走得并不太远,今天归隐为是昨天出仕为非。轻舟在水上摇摇荡荡,和风也飘飘然吹拂我的布衣。向行人探问前面的道路,只怪朦胧的晨光难辩东西。
  刚刚望见简陋的家门,便高高兴兴两脚飞奔。僮仆赶快出来欢迎,年幼的孩子等候在门庭。园里的小路已长满荒草,青松和秋菊风貌犹存。牵着幼子走进了内室,啊,案上已摆着斟满的酒尊。端起壶来就自斟自酌,望着庭中的古树好不开心。倚靠南窗寄托我傲世的情怀,只能容膝的斗室给了我安宁。小园里天天散步自有乐趣,还有一张时常关闭的柴门。拄着拐杖到处走走停停,时而抬起头来眺望远处的烟云。云彩无意间飞过山颠,鸟儿疲倦了也知道返回树林。淡淡的斜晖看要落入西山,我还流连忘返抚摸着孤松。
  回去吧!请谢绝世俗间的交游!世俗既然与我相违,驾车出去又有何追求?不如和亲戚讲讲知心话儿,读书弹琴都可以消愁。农夫告诉我春天来了,将要耕耘那西边的田畴。我们有时坐着小篷车,有时又驾着孤舟。有时穿过曲折幽深的山沟,有时又跨越高低不平的山丘。树木都已欣欣向荣,清泉开始涓涓细流。我羡慕万物得到春风吹拂,更感叹此生将要罢休。
  算了吧!寄身天地还有多久?何不自由自在随心去留!何以心神不定,难道还有什么追求?富贵本非我的愿望,神仙又到哪里寻求?天气好就独自出游,或去耕田培土锄掉草蔸。登上东山放声长啸,临近清溪沉吟赋诗。姑且顺应自然的变化,乐天知命还有什么怀疑?

  桃花源记 (陶潜)

  本文假设的世外桃源,没有压迫,没有剥削,人人劳动,平等自由,和睦相处。在农业社会,特别是在乱世,人们多么渴望有这样的奇遇。文章全用白描,意境超然,对后世影响巨大。

  晋太元中①,武陵人捕鱼为业②。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷③。渔人甚异之,复前行,欲穷其林④。林尽水源,便得一山。山有小口,彷佛若有光,便舍船,从口入。
  初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然⑤。有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通⑥,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣著,悉如外人,黄发垂髫(tiáo)⑦,并怡然自乐。见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要(yáo)还家⑧,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世?乃不知有汉,无论魏、晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家⑨,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”
【注释】
  ①太原:东晋孝武帝的年号,应作“太元”。②武陵:郡名,在今湖南常德市。③落英:落花,一作“初开的花”解。④穷:寻求到尽头。⑤俨然:整齐的样子。⑥阡陌:田间的小路。⑦黄发:老年人。垂髫:指小孩。⑧要:同“邀”。⑨延:邀请。

  既出,得其船,便扶向路①,处处志之。及郡下,诣太守②,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然亲往,未果,寻病终。后遂无问津者。
【注释】
  ①扶:沿着。向路:旧路。志:标记。②诣:音义,往见。

【译文】
  晋朝太元年间,武陵有个人以捕鱼为生。一天,他沿着溪流划船,也不知走了多远,忽然遇到一片桃花林,夹着山溪两岸,有好几百步,没有一棵杂树,芳草鲜美,遍地是掉落的花瓣。渔人很奇怪,便继续往前走,想走出这片桃花林。桃花林的尽头,正是溪水发源之处,有一座山。山有个小洞,隐隐约约有亮光。渔人便丢下船,从洞口进去。
  刚进去,洞很狭窄,只容一个人。走了几十步,突然开朗起来 。里面土地平旷,房屋整齐,有肥沃的田地,美丽的池塘,以及桑树竹林等等。田间的小路纵横交错,鸡鸣狗吠,人来人往,男女的服装同外面一样,老老少少逍遥自在,看起来很快乐的样子。他们看见渔人,大吃一惊,问他从什么地方来,渔人原原本本都告诉他们。他们便邀请渔人回家,摆酒杀鸡,殷勤招待。村里人听说,都来探问外面的情况,说自己的祖先为了躲避秦朝的祸乱,带领妻儿和同乡来到这与世隔绝的地方,再没出去,就跟外界隔绝了。问起如今是什么朝代,原来他们连汉朝都不知道,更不要说魏朝、晋朝了。渔人便就自己所知道的,一五一十讲给他们听,他们都很惊叹。其他的人也都邀请渔人作客,酒饭相待。过了好几天才告辞。洞里的人嘱咐他:“这里的事不必对外讲啊!”
  渔人出来,找到船,沿着老路回去,处处做了记号。到了郡城,便向太守说了。太守便派人同他去,寻找原先做的记号。竟然迷失方向,没有找到那条路。
  南阳刘子骥是一位高尚的隐士,听到这个消息,好不高兴,就打算去找,还没去就病逝了。以后再也没有人去探访。

发表评论>>
相关阅读:

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(5)

谌震   14年前   12419点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(4)

谌震   14年前   11336点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(3)

谌震   14年前   9475点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(2)

谌震   14年前   9929点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(1)

谌震   14年前   12213点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(4)

谌震   14年前   10404点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(5)

谌震   14年前   11037点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(3)

谌震   14年前   11419点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(2)

谌震   14年前   10143点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(1)

谌震   14年前   10735点
加载更多>>
2024 福建·永安之窗