陈情表 (李密)①
李密曾在蜀汉任官,晋朝一再征他入朝,显然有意笼络人心,以巩固其在西南的统治。他一再推辞,而地方官仍登门催逼。于是他只好沥陈祖母年高病危、祖孙相依为命的苦衷,恳求在祖母逝世之后再入朝供职。情真意切,连晋武帝也为之感动。
臣密言①:“臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶②。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志③。祖母刘,愍(mǐn)臣孤弱④,躬亲抚养。臣少(shào)多疾病,九岁不行。零丁孤苦⑤,至于成立。既无叔伯,终鲜(xiǎn)兄弟⑥。门衰祚(zuò)薄⑦,晚有儿息。外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲⑧,内无应门五尺之童。茕茕(qióng qióng)孑(jié)立⑨,形影相吊。而刘夙婴疾病,常在床蓐⑩;臣侍汤药,未尝废离。
【注释】
①李密(224-287):晋武阳县(今四川省彭山县)人,曾在蜀汉任尚书郎。祖母死后,出任温县令。②险衅:命运坎坷。夙:早。闵凶:忧患,不幸。③夺母志:强迫母亲改变守节之志。④愍:同“悯”,孤:少年丧父。⑤零丁:孤独无依。⑥鲜:少,相当于无。⑦祚:福气。⑧期功:古代丧礼,凡为祖父母、伯叔父母、兄弟姐妹、妻子服丧一年,叫期服;凡为堂伯叔、堂兄弟等服丧九个月,叫功服。这里指代比较近的亲属。强近:比较近。⑨茕茕:孤单的样子。孑:孤单地生活。⑩婴:被……缠绕。蓐:通“褥”。
逮奉圣朝,沐浴清化①。前太守臣逵,察臣孝廉;后刺史臣荣,举臣秀才②。臣以供养无主,辞不赴命。诏书特下,拜臣郎中③;寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马④。猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报⑤。臣具以表闻,辞不就职。诏书切峻,责臣逋(bū)慢⑥;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火⑦。臣欲奉诏奔驰,则以刘病日笃⑧;欲苟顺私情⑨,则告诉不许。臣之进退,实为狼狈。
【注释】
①逮:到。②清化:清明政治的教化。孝廉:汉武帝,令郡国向中央推举当地孝顺父母、德行清廉的人。郡举孝廉,州举秀才,魏晋沿袭这一制度。③拜:授与。郎中:相当于中央各部的司长。寻:不久。④除:授职。洗马:太子侍从官,⑤猥:自谦的套语。东宫:太子所居,指代太子。陨首:头颅落地,献出全部精力之意。⑦切峻:急切而严峻。逋:逃避。慢:怠慢。⑧星火:流星的光。⑨笃:(病)重。⑩苟顺:暂且依顺。
伏惟圣朝以孝治天下①,凡在故老,犹蒙矜育②,况臣孤苦,特为尤甚。且臣少(shào)事伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节③。今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀④?但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。母孙二人,更(gēng)相为命;是以区区不能废远⑤。臣密今年四十有四⑥,祖母刘今年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。乌鸟私情⑦,愿乞终养。
【注释】
①伏惟:伏在地上想,敬词。②故老:年高有德的人。矜育:怜悯,养育。伪朝:指三国时的蜀国。历职郎署:李密在蜀国做过郎中和尚书郎。郎署,郎官的官署。③宦达:做官显达。矜:爱惜、看重。④过:过分地。拔擢:提拔。优渥:优厚。盘桓:徘徊。希冀:幻想。⑤区区:微小的心意。废远:废掉奉养而远离。⑥有;又。古汉语中放在整数和零数之间读又。⑦乌鸟;乌鸦。据说鸦能反哺其亲。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知①,皇天后土②,实所共鉴。愿陛下矜(jīn)愍(mǐn)愚诚③,听臣微志。庶刘侥幸,卒保余年④。臣生当陨首,死当结草⑤。臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
【注释】
①二州:梁州、益州。牧伯:一州之长称为牧,又称方伯。②皇天后土:对天地的尊称。③矜愍:怜悯,同情。愚:自称的谦词。诚:诚心。④庶:欣幸,希冀。⑤结草:春秋时魏武子有爱妾,病时,嘱咐儿子魏颗:“我死后,把她嫁了。”病重时又说:“把她杀了殉葬。”魏颗按照父亲最初的嘱咐把她嫁了。后来他与秦将杜回作战,一老人用草绳绊倒杜回,因而得胜。夜晚梦见那老人说他是爱妾的父亲,报恩。
【译文】
臣李密陈言:臣因命运不好,小时候就遭遇不幸,刚出生六个月,慈爱的父亲就不幸去世了。过了四年,舅父强行改变母亲守节的志向。奶奶刘氏,怜臣孤弱,亲加抚养。臣幼时多病,九岁还不会走路,孤苦零丁,直到成年,既无叔伯,也无兄弟,门庭衰败,福份微薄,晚年才有儿子。外面没有近亲,家里没有照应门户的僮仆。孤孤单单,形影相伴。祖母刘氏多年卧病,臣侍奉汤药,从来不敢离开。
到了圣朝,臣蒙受清明政治的教化。前任太守逵,推荐臣为孝廉;后任刺史荣,又推荐臣为秀才。臣因为祖母无人扶养,都已辞谢,没有遵命。朝廷特下诏书,任命臣为郎中;不久又蒙受国恩,授臣太子洗马。像臣这样微贱,竟然能侍奉东宫,臣便是肝脑涂地,也无法报答皇上的深恩啊!当时臣就上表,辞不就职。现在诏书又下,措辞严厉,责备臣有心回避,故意怠慢;郡守县府,层层逼迫,催臣上道;州司官员,登门催促,急如星火。臣想奉诏上路吧,祖母的病一天天沉重;臣想迁就自己的私情吧,申诉又得不到许可。臣实在是进退两难,十分狼狈啊!
臣想圣朝是以孝道治天下,凡是遗老,都受到朝廷的怜悯和抚育,何况臣的孤苦,更是不同寻常。再说,臣年轻时曾在伪朝任职,历任郎官,本来很想宦途显达,并不自命清高。现在臣是亡国的贱俘,实在渺小而鄙陋,却受到过分的提拔,恩宠十分优厚,岂敢徘徊观望,有什么非分的要求呢?但是刘氏已像太阳就要落山,气息奄奄,生命危急,朝不保夕。臣无祖母,不能活到今天,祖母无臣,也不能终老天年。祖孙相依为命,心里总不想远离。臣今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,臣报效陛下的日子还很长,报答祖母的日子却很短了。臣怀着乌鸟反哺的私情,恳求皇上允许臣终养祖母。
臣的苦情,不但蜀地的人士和益州、梁州的长官都亲眼看见,就是天地神明也都监察。愿陛下可怜臣一片愚心,同意臣微小的请求,使祖母刘氏能够侥幸保全她的馀年。臣活着愿为陛下献出生命,死后愿意结草报答陛下的恩德。臣怀着像牛马一样的恐惧心情,谨叩头上表,向皇上奏明。
兰亭集序 (王羲之)①
公元353年,王羲之等四十一人在绍兴的兰亭集会,临流赋诗,汇成诗集。序文就生死大事抒发感慨,既爱生活之美好,又惜生命之短促,怀古伤今,思绪万千。 苏轼的《前赤壁赋》就大不相同了。他根本把“愁”字撇开,尽量享受清风明月的美景,哪怕贬到天涯海角他也要寻求快乐。
永和九年,岁在癸丑②,暮春之初,会于会(kuài)稽山阴之兰亭,修禊(xì)事也③。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹④;又有清流激湍(tuān),映带左右。引以为流觞曲水,列坐其次⑤,虽无丝竹管弦之盛,一觞(shāng)一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅⑥。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
【注释】
①王羲之(321-379)会稽人,东晋大书法家,后世尊为“书圣”。曾任右军将军,因称“王右军”。②永和、东晋皇帝年号。③会稽:郡名,包括今苏南、浙北。山阴:今绍兴市。修禊:古代祭礼,三月上旬于水滨举行,以祈福消灾,实即春游。④修:长,高。⑤流觞曲水:修禊时,于环曲的水渠旁,放置酒杯任其顺流而下,停在谁前面,谁即取饮。次:所处地方。
夫人之相与,俯仰一世①,或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外②。虽取舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣!向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀,况修短随化③,终期于尽!古人云:“死生亦大矣”,岂不痛哉!
每览昔人兴感之由,若合一契④,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作⑤,后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
【注释】
①俯仰:低头抬头之间,表示时间之短。②放浪:放纵不受拘束。③化:造化,自然。④契:符契,古代一种信物,上刻字,剖为二,各执一半,作为凭证。⑤齐彭殇:把高寿和短命看作一样。彭祖相传享寿八百岁。
【译文】
永和九年,是癸丑年。暮春三月初,在会稽郡山阴县的兰亭,我们聚会一起修禊。许多贤德人士全来了,老老少少汇集一处。这里有崇山峻岭,茂密的树林,挺拔的翠竹。又有清澈的流水,急泻的湍流,萦绕左右,波光辉映。把水引来,作为飘流酒杯的弯曲水道,大家依次坐在水边,虽然没有管弦吹奏,可是边饮酒、边赋诗,也可痛痛快快抒发内心的感情。这一天,青天朗朗,空气新鲜,和风拂拂,温暖舒畅。抬起头来,仰望宇宙之广大,低下头来,俯察万物的繁盛,很可以放开视野,舒展胸怀,足以尽情享受所见所闻的乐趣,确实是很快乐啊!
人与人相处,俯仰之间,不知不觉就度过了短促的一生。有的人把心里话掏出来,在室内和朋友深谈妙理;有的人把情趣寄托于外物,自由自在地游乐,超脱于礼法之外。虽然各人的选择千差万别,各人的性格也有沉静和急躁的不同,可是,当他们遇到高兴的事情,一时得意,也就满足起来,痛痛快快,简直忘记自己会有衰老的一天。等到他们对原来追求的事物厌倦了,心情也随着环境起了变化,不禁感慨起来了。当初感到欢欣的,顷刻之间,就成了往事,还不由得产生种种想法。更何况人的寿命虽各有长短,终究有穷尽的时候呢!古人说:“死和生,毕竟是人生的大事啊!”这岂不很可悲哀吗?
我每见古人生发感慨的原因,总觉得与我的心情像符契一样相合,未尝不对着这些文章而悲叹,心里有一种说不出来的味道。有人把死和生看作一回事,把长寿和短命等量齐现,我总觉得荒诞。后人来看今人,正如今人来看古人一样,可悲啊!因此我一一记下到会者的姓名,抄录他们的诗篇。尽管时代不同,事情也不一样,引起人们感慨的原因却是一样的。后来的读者,想必也会因这些诗文而有所感慨吧!
归去来辞 (陶潜)①
陶潜四十一岁,曾出任彭泽县令,在官八十余日,即辞官归隐。本文即作于此时,是他与官场诀别的宣言。他热爱田园生活,尽情享受大自然的美,在诗文中创造出一种闲适宁静、乐天自在的意境,风格淡雅,音节和谐,极为后人赞赏。宋代欧阳修甚至说:“晋无文章,惟陶渊明《归去来辞》而已。”
归去来兮,田园将芜,胡不归②!既自以心为形役③,奚(xī)惆怅而独悲!悟已往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。舟摇摇以轻扬,风飘飘而吹衣。问征夫以前路④,恨晨光之熹(xī)微。
乃瞻衡宇,载欣载奔⑤。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒⑥,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄(miǎn)庭柯以怡颜⑦,倚南窗以寄傲,审容膝之易安⑧。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩(qì)⑨,时矫首而遐观⑩。云无心以出岫(xiù)○11,鸟倦飞而知还。景翳翳(yì)以将入○12,抚孤松而盘桓。
【注释】
①陶潜(365-427):一名渊明,浔阳柴桑(今属江西九江市)人,曾任小官,对政治腐败极为不满,归隐田园。友人私谥为“靖节”。有《陶渊明集》。②归去来:回去。“来”是语助词。胡:同“何”。③心为形役:心被形体所役使,指违心去做官。④征夫:指远行的人。⑤衡宇:横木为门,房屋简陋。载:语助词。⑥三径:汉蒋诩隐居,门前仅开三径,与两隐士来往。⑦眄:斜视。柯:树枝。⑧容膝:房小仅容双膝。⑨策:拄着。扶老:拐杖。流:周游。憩:休息。⑩矫首:抬头。遐观:远望。○11岫:峰峦。○12景;日光。翳翳:阴暗。
归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求①?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴②。或命巾车,或棹(zhào)孤舟。既窈窕(yǎo tiǎo)以寻壑③,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。羡万物之得时,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇内复几时,曷(hé)不委心任去留?胡为遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期④。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔⑤,登东皋(gāo)以舒啸⑥,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑。
【注释】
①相遗:相弃,一作“相违”。驾:驾车。言:语助词。②畴:田地。③窈窕:曲折幽深。④帝乡:神仙的住所。⑤耘:除草。籽:培土。⑥皋:岩,水边的高地。
【译文】
回去吧!田园快要荒芜了,为什么还不回归?既然让心灵受形体的奴役,又何必惆怅而独自伤悲?已经觉悟了过去的错误无可挽救,便知道未来的时日尚可追回。好在那迷途走得并不太远,今天归隐为是昨天出仕为非。轻舟在水上摇摇荡荡,和风也飘飘然吹拂我的布衣。向行人探问前面的道路,只怪朦胧的晨光难辩东西。
刚刚望见简陋的家门,便高高兴兴两脚飞奔。僮仆赶快出来欢迎,年幼的孩子等候在门庭。园里的小路已长满荒草,青松和秋菊风貌犹存。牵着幼子走进了内室,啊,案上已摆着斟满的酒尊。端起壶来就自斟自酌,望着庭中的古树好不开心。倚靠南窗寄托我傲世的情怀,只能容膝的斗室给了我安宁。小园里天天散步自有乐趣,还有一张时常关闭的柴门。拄着拐杖到处走走停停,时而抬起头来眺望远处的烟云。云彩无意间飞过山颠,鸟儿疲倦了也知道返回树林。淡淡的斜晖看要落入西山,我还流连忘返抚摸着孤松。
回去吧!请谢绝世俗间的交游!世俗既然与我相违,驾车出去又有何追求?不如和亲戚讲讲知心话儿,读书弹琴都可以消愁。农夫告诉我春天来了,将要耕耘那西边的田畴。我们有时坐着小篷车,有时又驾着孤舟。有时穿过曲折幽深的山沟,有时又跨越高低不平的山丘。树木都已欣欣向荣,清泉开始涓涓细流。我羡慕万物得到春风吹拂,更感叹此生将要罢休。
算了吧!寄身天地还有多久?何不自由自在随心去留!何以心神不定,难道还有什么追求?富贵本非我的愿望,神仙又到哪里寻求?天气好就独自出游,或去耕田培土锄掉草蔸。登上东山放声长啸,临近清溪沉吟赋诗。姑且顺应自然的变化,乐天知命还有什么怀疑?
桃花源记 (陶潜)
本文假设的世外桃源,没有压迫,没有剥削,人人劳动,平等自由,和睦相处。在农业社会,特别是在乱世,人们多么渴望有这样的奇遇。文章全用白描,意境超然,对后世影响巨大。
晋太元中①,武陵人捕鱼为业②。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷③。渔人甚异之,复前行,欲穷其林④。林尽水源,便得一山。山有小口,彷佛若有光,便舍船,从口入。
初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然⑤。有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通⑥,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣著,悉如外人,黄发垂髫(tiáo)⑦,并怡然自乐。见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要(yáo)还家⑧,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世?乃不知有汉,无论魏、晋。此人一一为具言所闻,皆叹惋。余人各复延至其家⑨,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:“不足为外人道也。”
【注释】
①太原:东晋孝武帝的年号,应作“太元”。②武陵:郡名,在今湖南常德市。③落英:落花,一作“初开的花”解。④穷:寻求到尽头。⑤俨然:整齐的样子。⑥阡陌:田间的小路。⑦黄发:老年人。垂髫:指小孩。⑧要:同“邀”。⑨延:邀请。
既出,得其船,便扶向路①,处处志之。及郡下,诣太守②,说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然亲往,未果,寻病终。后遂无问津者。
【注释】
①扶:沿着。向路:旧路。志:标记。②诣:音义,往见。
【译文】
晋朝太元年间,武陵有个人以捕鱼为生。一天,他沿着溪流划船,也不知走了多远,忽然遇到一片桃花林,夹着山溪两岸,有好几百步,没有一棵杂树,芳草鲜美,遍地是掉落的花瓣。渔人很奇怪,便继续往前走,想走出这片桃花林。桃花林的尽头,正是溪水发源之处,有一座山。山有个小洞,隐隐约约有亮光。渔人便丢下船,从洞口进去。
刚进去,洞很狭窄,只容一个人。走了几十步,突然开朗起来 。里面土地平旷,房屋整齐,有肥沃的田地,美丽的池塘,以及桑树竹林等等。田间的小路纵横交错,鸡鸣狗吠,人来人往,男女的服装同外面一样,老老少少逍遥自在,看起来很快乐的样子。他们看见渔人,大吃一惊,问他从什么地方来,渔人原原本本都告诉他们。他们便邀请渔人回家,摆酒杀鸡,殷勤招待。村里人听说,都来探问外面的情况,说自己的祖先为了躲避秦朝的祸乱,带领妻儿和同乡来到这与世隔绝的地方,再没出去,就跟外界隔绝了。问起如今是什么朝代,原来他们连汉朝都不知道,更不要说魏朝、晋朝了。渔人便就自己所知道的,一五一十讲给他们听,他们都很惊叹。其他的人也都邀请渔人作客,酒饭相待。过了好几天才告辞。洞里的人嘱咐他:“这里的事不必对外讲啊!”
渔人出来,找到船,沿着老路回去,处处做了记号。到了郡城,便向太守说了。太守便派人同他去,寻找原先做的记号。竟然迷失方向,没有找到那条路。
南阳刘子骥是一位高尚的隐士,听到这个消息,好不高兴,就打算去找,还没去就病逝了。以后再也没有人去探访。