《古文新读—新译新评古文观止》卷七(4)

谌震  2009/11/26 10:21:21  7724点  永安之窗
  吊古战场文 (李华)①

  名为吊古,实为讽今,反对唐代统治者穷兵黩武。文章既写战争的残酷,将士的痛苦,战争给人民带来的灾祸,同时又赞美李牧驱逐匈奴和周朝驱逐猃狁那种防御性的战争,主张实行仁政,从根本上消灭战祸。虽然用的是骈体,并不堆砌词藻,多用白描手法,烘托战场的恐怖气氛,刻划将士的矛盾心理,都很成功。

  浩浩乎平沙无垠,夐(xiòng)不见人②,河水萦带,群山纠纷③。黯兮惨悴,风悲日曛④。蓬断草枯,凛若霜晨。鸟飞不下,兽铤亡群⑤。亭长告余曰⑥:“此古战场也。常覆三军,往往鬼哭,天阴则闻。”伤心哉!秦欤?汉欤?将近代欤?⑦
【注释】
  ①李华(716-766):赞黄(今属河北省)人。开元进士,官至吏部员外郎。②夐:辽阔。③萦带:像衣带般萦绕。④曛:昏暗。⑤铤:快跑。亡群:失群。⑥亭长:古时十里一亭,置亭长。相当于后世的保长。⑦将:还是。

  吾闻夫齐、魏徭戍①,荆、韩召募。万里奔走,连年暴(pù)露。沙草晨暮,河冰夜渡。地阔天长,不知归路。寄身锋刃,腷臆(bì yì)谁诉②?秦、汉而还,多事四夷。中州耗斁(dù)③,无世无之。古称戎、夏,不抗王师。文教失宣,武臣用奇。奇兵有异于仁义,王道迂阔而莫为。呜呼!噫嘻!
【注释】
  ①徭戍:服徭役守边地。②腷臆:情绪郁结。③斁:败坏。
  吾想夫北风振漠,胡兵伺便,主将骄敌,期门受战①。野竖旄(máo)旗,川回组练②。法重心骇,威尊命贱。利镞(zú)穿骨③,惊沙入面。主客相搏④,山川震眩。声析江河⑤,势崩雷电。
【注释】
  ①期门:军营之门。②川:平川。回:往来奔跑。组练:组甲和练袍,兵士穿的两种衣甲,这里借指披上铠甲的部队。③镞:箭头。④主客:指防守者和入侵者。⑤析:裂。

  至若穷阴凝闭①,凛冽海隅,积雪没胫,坚冰在须,鸷(zhì)鸟休巢,征马踟蹰(chí chú),缯纩(zēng kuàng)无温②,堕指裂肤。当此苦寒,天假强胡,凭陵杀气③,以相剪屠。径截辎重,横攻士卒。都尉新降,将军覆没。尸填巨港之岸④,血满长城之窟。无贵无贱,同为枯骨。可胜言哉!鼓衰兮力尽,矢竭兮弦绝,白刃交兮宝刀折,两军蹙兮生死决⑤。降矣哉?终身夷狄。战矣哉?骨暴沙砾(lì)。鸟无声兮山寂寂,夜正长兮风淅淅。魂魄结兮天沉沉,鬼神聚兮云幂(mì)幂⑥。日光寒兮草短,月色苦兮霜白。伤心惨目,有如是耶?
【注释】
  ①穷阴:天色极为阴沉,指严冬。②缯:古代对丝织品的总称。纩:丝绵。③凭陵:凭借。④巨港:大河。⑤蹙:逼近。⑥幂幂:阴惨的样子。

  吾闻之,牧用赵卒①,大破林胡,开地千里,遁逃匈奴。汉倾天下,财殚力痡(pū)②。任人而已,其在多乎?周逐猃狁(xiǎn yǔn)③,北至太原,既城朔方④,全师而还。饮至策勋⑤,和乐且闲,穆穆棣棣⑥,君臣之间。秦起长城,竟海为关,荼毒生灵,万里朱殷(yān)。汉击匈奴,虽得阴山⑦,枕骸遍野,功不补患。
  苍苍蒸 (zhēng)民⑧,谁无父母?提携捧负,畏其不寿。谁无兄弟,如足如手?谁无夫妇,如宾如友?生也何恩?杀之何咎?其存其没,家莫闻知。人或有言,将信将疑。悁(juān)悁心目⑨,寝寐见之。布奠倾觞(shāng)⑩,哭望天涯。天地为愁,草木凄悲。必有凶年,人其流离。呜呼噫嘻!时耶?命耶?从古如斯。为之奈何?守在四夷○11。
【注释】
  ①牧:战国末年赵国名将李牧。他率军长期驻守在赵国的北边,打败东胡,降伏林胡,使匈奴远遁,十余年不敢接近赵国边境。②倾天下:尽全国之力。痡:病,指疲敝。③猃狁:北方的一个民族,即汉代的匈奴。④朔方:北方。⑤饮至:凯旋归来告祭祖庙而后饮宴。策勋:把功劳记录在简策上。⑥穆穆:端庄的样子。棣棣:娴雅的样子。⑦阴山:在今内蒙古自治区内,西起河套,东接兴安岭。⑧蒸民:众民。蒸,通“众”。⑨ 悁悁:忧愁的样子。⑩布奠:陈列祭品。倾觞:把杯中的酒倒在地上,表示敬奉鬼神。○11守在四夷:四夷都为天子守卫国士,则相安无战争。

【译文】
  无边无际的沙场啊,一眼望不到人影。河水蜿蜒如带,群山交错纵横。多么凄惨啊,令人伤心。寒风悲啸,日色昏昏;蓬蒿断落,野草枯零;冷气逼人,有如霜晨。惊飞的鸟儿不肯落下,离群的野兽没命狂奔。亭长告诉我:“这就是古代的战场啊,曾经覆没全军。往往鬼哭,天阴就听得分明!”伤心啊!这是秦代、汉代还是近代的事情?
  我听说,战国那时啊,齐、魏派兵防边,楚、韩募集队伍。万里边疆奔走;年年日晒夜露,早寻水草放牧,晚涉河冰过渡。地阔天长,何处是回家之路?性命寄托在刀尖上,满腔的悲愤向谁倾诉!秦汉以来啊,多少战争出在四夷,中原受尽祸害啊,哪个朝代不是如此!不管是汉族还是异族啊,从来就不肯抗拒王师。只怪那文教全被抛弃,武将们的计策便奇而又奇!奇兵有背于仁义,王道迂阔啊谁都不理!呜呼噫嘻!
  我想那北风摇撼着沙漠,胡兵偷袭就利用这点方便。主将骄傲而轻敌,打到门前才仓皇应战。原野上各色的军旗招展,山谷间奔走的武士连串。军法无情啊心头发颤,将帅威风啊士卒命贱!利箭穿骨,惊沙扑面,杀声震动天地,山川也头昏目眩!江河为之分裂,势如奔雷闪电!
  尤其是那寒冬腊月啊,天沉地冻,瀚海阴森,双腿陷进积雪,胡须结成坚冰。猛禽躲在巢里发抖,战马望着旷野寒心。指头冻脱皮肤裂,棉衣单薄骨头冷。强胡趁此苦寒天,策马挥刀杀气腾。夺去我军辎重,屠杀我军士卒。都尉刚才投降,将军又已覆没。尸首填塞巨港之岸,鲜血灌满长城之窟,无贵无贱,同为枯骨。说不尽的伤心惨目!鼓声衰弱啊战士力竭,箭已射尽啊弓弦断绝。白刃相交啊宝刀折,两军迫近啊生死决!投降吧,从此终身陷夷狄!战斗吧,尸骨千年伴沙砾!鸟儿无声啊山寂寂,夜漫漫啊风淅淅。阴魂凝结啊天沉沉,鬼神聚会啊云密密!日光暗淡啊草枯短,月色凄苦啊霜惨白。人间竟有这样伤心惨目!
  我听说:李牧守赵,大破林胡,开地千里,赶走匈奴。汉倾天下之力,闹得民穷财尽。打仗岂在兵多?全靠知人善任。周朝驱逐猃狁,一直追到太原,既在朔方筑城,马上全师凯旋。先向祖宗告捷,摆下庆功酒宴。君臣彬彬有礼,四海也都安闲。秦修万里长城,万里布满血痕。长城直抵海滨,苦了多少生灵!汉朝追击匈奴,虽然取得阴山,将士骸骨遍野,功勋难抵祸患。
  苍天生养百姓,谁人没有父母?好不容易成人,惟恐他们短寿。谁人没有兄弟?亲密如足如手。谁人没有夫妇?相爱如宾如友。活着对他有何恩德?死去又因何得咎?他们的生死存亡,家里一概不知。听着风言风语,心中将信将疑。整日提心吊胆,只有梦中见他。摆个香案奠祭,遥遥祭向天涯。天地为他愁苦,草木为他悲伤。吊祭能不能到达?孤魂在何处彷徨?战后必有灾荒,眼看百姓又逃亡!呜呼噫嘻!这到底是时势造成的呢?还是命中注定的呢?为什么从古就是如此呢?怎样才能避免战争呢?恐怕还是要宣扬教化,让四夷都来守卫天下。
 
  陋室铭 (刘禹锡)①

  只八十一字,写出一种高尚的情怀、超脱的意境。全篇对仗押韵,末句单引孔子的话,戛然而止,如奇峰陡起,俯瞰大地,自然气势高远。
  从本篇又可看到中国古代士大夫两个弱点:一是脱离民众:以“往来无白丁”相夸耀。一是脱离实际:以“无案牍之劳形”为高尚。案牍诚然可厌,但任官而厌烦案牍,如何能够知民情舒民困?

  山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。斯是陋室,唯吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁②。可以调素琴,阅金经③。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形④。南阳诸葛庐⑤,西蜀子云亭⑥。孔子云:“何陋之有?”⑦
【注释】
  ①刘禹锡(772-842):字梦得,洛阳人,因参加政治改革,贬朗州(今湖南常德)司马九年,后任夔、和、苏、汝等州刺史,太子宾客,有《刘宾客集》。他不但是文学家,也是杰出的哲学家。②鸿:大。儒:文人,学者。白丁:平民,没有功名的人。③调:抚弄。金经:指佛经。④丝竹:泛指乐器。案牍:文书,公文。⑤诸葛:诸葛亮,曾隐居南阳。⑥子云:杨雄,字子云,西汉著名的文学家。⑦何陋之有:见《论语》,“子欲居九夷。或曰:‘陋,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有?’”

【译文】
  山不在高,有神仙就会著名;水不在深,有蛟龙就显出神灵。这间小屋虽然简陋,凭我的德行自然芳馨。碧绿的苔痕满布台阶,青青的草色映入帘门。平民从不到此,鸿儒谈笑风生。可以随意抚弄素琴,可以潜心研读佛经。没有嘈杂的音乐扰乱耳朵,也没有官府的文件伤我脑筋。好比南阳的诸葛庐,又象西蜀的子云亭。孔子早就说过呀:“何陋之有!”

 
  阿房宫赋 (杜牧)①

  作者自述:“宝历(公元825-827)大起宫室,广声色,故作《阿房(páng)宫赋》。”文章骈散结合,夹叙夹议,又善用比喻。先写建筑之豪华,次写宫人众多而痛苦,再写宫中之奢侈,然后与民生的疾苦相对照,直到“楚人一炬,可怜焦土”的结局。末段议论,更发人深省。几千年专 制王朝的兴废,尽在其中。真是一篇大文章。

  六王毕②,四海一。蜀山兀③,阿房出。覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶④,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄⑤;各抱地势,钩心斗角⑥。盘盘焉,囷(qūn)囷焉⑦,蜂房水涡,矗(chù)不知其几千万落⑧。长桥卧波,未云何龙?复道行空⑨,不霁(jì)何虹?高低冥迷⑩,不知西东。歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐。
【注释】
  ①杜牧(803~852年),字牧之,京兆万年(今陕西省西安市)人。二十六岁中进士,历任黄、池、睦、湖等州刺史,官至中书舍人。工诗、与李商隐齐名。世称“小杜”以与杜甫相区别。阿房宫乃秦始皇所建,因靠近咸阳而得名,未建成而秦亡。②六王 :指战国时韩、赵、魏、燕、齐、楚六国的君王。③蜀山:蜀地之山,即今川陕边界的山脉。兀:秃,指砍尽树木。④二川:指渭水、樊川。溶溶:缓缓流动。⑤缦回:如缦带般萦回。缦,无花纹的帛。檐牙:屋檐翘出如牙。高啄:像禽鸟俯首啄物。⑥钩心斗角:指楼阁宫殿相连,屋角交错,好像互相争斗。⑦盘盘:盘旋的样子。囷囷:屈曲的样子。⑧矗:高耸。⑨复道:凌空架起的通道。⑩冥迷:昏暗不明。

  妃嫔(pín)媵嫱(yìng qiáng)①,王子皇孙,辞楼下殿,辇(niǎn)来于秦②。朝歌夜弦,为秦宫人。明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰③,梳晓鬟(huán)也;渭流涨腻④,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也⑤;雷霆乍惊,宫车过也;辘辘远听,杳不知其所之也。一肌一容,尽态极妍,缦立远视⑥,而望幸焉⑦,有不得见者三十六年。
【注释】
  ①妃嫔媵嫱:指六国的后妃宫女。②辇:王室用的车子。③绿云:比喻妇女乌黑油亮的长发。扰扰:纷纷扬扬。④腻:油腻。⑤椒:花椒。兰:兰草。⑥缦立:长久站立。⑦幸:帝王来临。

  燕、赵之收藏,韩、魏之经营,齐、楚之精英,几世几年,取掠其人①,倚叠如山。一旦不能有,输来其间。鼎铛(chēng)玉石②,金块珠砾(lì)③,弃掷逦迤(lī yǐ)④。秦人视之,亦不甚惜。
【注释】
  ①人: 民。②铛:平底小锅。③块:土块。砾:碎石。④逦迤:绵延不绝。

  嗟乎!一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢①,人亦念其家。奈何取之尽锱铢(zī zhū)②,用之如泥沙?使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女;钉头磷磷,多于在庾之粟粒③;瓦缝参差,多于周身之帛缕;直栏横槛,多于九土之城郭;管弦呕哑,多于市人之言语。使天下之人,不敢言而敢怒。独夫之心,日益骄固。戍卒叫④,函谷举⑤,楚人一炬,可怜焦土⑥。
【注释】
  ①纷奢:繁华奢侈。②尽:竭尽。锱铢:古代极小的重量单位。六铢为一锱,四锱为一两。③庾:露天谷仓。④戌卒叫:指陈胜、吴广起义。⑤函谷举:刘邦攻占函谷关。⑥楚人:指项羽及其部队。

  呜呼!灭六国者,六国也,非秦也。族秦者①,秦也,非天下也。嗟夫!使六国各爱其人,则足以拒秦。秦复爱六国之人,则递三世可至万世而为君②,谁得而族灭也?秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鉴之③,亦使后人而复哀后人也。
【注释】
  ①族:灭族。②递:传。③鉴之:以此为戒。鉴:镜子。

【译文】
  六国灭亡,四海统一。蜀山剃了光头,阿房巍然耸立。连绵三百多里,宫殿遮天蔽日。起自骊山以北,弯弯曲曲到咸阳。渭水缓缓流,樊川波荡漾,两河相伴过宫墙。五步一楼,十步一阁。游廊如绸带回绕,飞檐似鸟嘴仰啄,各依地势相环抱,好像钩心还斗角。盘旋又盘旋,曲折更曲折,密密麻麻好像蜂窝,转来转去又象旋涡,高高耸起,真不知有几 千万座!没有半天云霞,哪里来的游龙?原来是长桥卧波,跨过渭水西东。没有雨后斜阳,那里来的彩虹?原来是复道相连,层层架在高空。高高低低,光雾迷离,简直不辨东西。台上歌喉婉转,仿佛春日和煦:殿中舞袖低昂,好似风雨凄凄。一天之内,一宫之间,气候竟这样不齐!
  燕、赵的妃嫔,齐、楚的王孙,泣别故国宫殿,一车车送到强秦。早上唱歌,晚上弹琴,都成了秦国宫人!怎么明星还在闪烁呀?是他们打开了梳妆的明镜。怎么绿云纷纷乱乱呀?是他们梳理那闪光的鬟鬓。怎么渭河里浮起一层油腻呀?是他们的洗脸水倾向河中。怎么宫殿里烟雾弥漫呀?是他们房里香料焚熏。怎么突然响起雷声呀?是皇帝的龙驾远远驰奔。轰隆轰隆地远远倾听呀,真不知龙驾停到哪个宫门!人人打扮得漂漂亮亮,个个伸出那妖媚的笑脸,天天都倚着宫门盼望龙颜,有的竟三十六年不得见!
  燕、赵收藏的宝器,韩、魏搜刮的金银,齐、楚相传的奇珍,多少世代,多少年月,堆起来好似高山,都是老百姓的血汗!一旦国破家亡,都向阿房宫里堆积!宝鼎贱如锅,宝玉贱如石,金子当土块,珍珠似砂砾,任他四处抛弃,秦人毫不可惜。
  唉!一个人的心,也就像千万人的心呀!秦王喜爱奢华,百姓也都眷恋自己的家。为什么把老百姓刮得一干二净,花起钱来又好似泥沙?你看这阿房宫啊,撑起大梁的柱子,多于耕田的农夫:架在屋梁上的椽子,多于布机上的织女;磷磷闪光的钉头,多于仓库里的粟粒;参差不齐的瓦缝,多于人们身上穿的丝缕;横栏直槛,多于九州的城市:嘈杂的管弦,多于市场中的言语。使天下之人,不敢言而敢怒。而那独夫的心肠,越来越骄傲也越来越顽固。造反的戍卒一声怒吼,铁桶似的函谷关竟被攻取。愤怒的楚人点起火炬,可怜那阿房宫化为焦土!
  唉!灭掉六国的,是六国自己,并非强秦;灭掉秦朝的,是秦朝自己,并非天下之人。唉,如果六国君主爱抚自己的百姓,足够抵御强秦;秦始皇如果爱抚六国的百姓,尽可传位以至万世而为君,谁又能够亡秦?秦始皇顾不上哀叹自己,让后人来为他哀叹;后人哀叹他,却又不以他为戒;岂不使后人的后人又为他们而哀叹吗? 

  原 道 (韩愈)①

  韩愈这篇文章,历来很受推崇。它一方面反对佛教道教,另方面维护儒家的“道统”。唐代尊崇佛老,和尚道士达数十万人,寺庙占地达数千万顷,韩愈挺身反对,大声疾呼,不怕孤立,不畏贬谪,值得敬佩。但他提出的办法‘人其人,火其书,庐其居”,未免太简单也太粗暴。中国历史上三次灭佛,都依此法,并无效果。至于维护儒家道统,文章的毛病就太大了。一是讲歪理,把衣食住行以至仁义道德种种发明权都判给帝王,借以证明君主专制的合理性,岂不是弥天大谎?二是不讲道理,他说:“民不出粟米麻丝,作器皿,通货财,以事其上,则诛。”这简直是在发号施令,好一副官僚气派。如果君王是桀纣,官吏是民贼,该不该诛?如果民困于苛政而无力事上,是该诛还是该救?他都避而不谈。韩愈从孟子学到雄辩之风,但孟子有时不讲道理,韩愈把这个毛病也学来了;后人学韩愈,他的长处未必学到,这个毛病先学到了。
  韩愈此文嘲笑老子“坐井而观天”,但在后人看来,韩愈的哲学思想实在肤浅得很,他对老子的嘲笑,倒是有点像“坐井而观天”。

  博爱之谓仁,行而宜之之谓义,由是而之焉之谓道,足乎己无待于外之谓德②。仁与义为定名,道与德为虚位③。故道有君子小人,而德有凶有吉。老子之小仁义,非毁之也④,其见者小也。坐井而观天,曰天小者,非天小也。彼以煦(xǔ)煦为仁,孑(jié)孑为义⑤,其小之也则宜。其所谓道,道其所道,非吾所谓道也;其所谓德,德其所德,非吾所谓德也。凡吾所谓道德云者,合仁与义言之也,天下之公言也;老子之所谓道德云者,去仁与义言之也,一人之私言也。
【注释】
  ①韩愈:(768-824):字退之,河阳(今河南孟县)人,祖籍河北昌黎,故世称“韩昌黎”。贞元进士,因直谏两次遭贬,官至吏部侍郎,卒谥“文”,世又称“韩吏部”、“韩文公”。与柳宗元同倡导古文,为唐宋八大家之首,诗也自成一派,有《昌黎先生集》。②是:这。之:往,到……去。焉:那里。乎:于。待:依靠。③虚位:此处意为抽象的。④老子:春秋时思想家,道家的创始人。姓李,名耳,字聃。楚国苦县(今河南鹿邑东)人。著《老子》。毁:诽谤,诋毁。⑤煦煦:温婉和悦。孑孑:细小琐屑。

  周道衰①,孔子没②,火于秦③,黄老于汉④,佛于晋、魏、梁、隋之间。其言道德仁义者,不入于杨,则入于墨⑤;不入于老,则入于佛。入于彼,必出于此。入者主之,出者奴之;入者附之,出者污之。噫!后之人其欲闻仁义道德之说,孰(shú)从而听之⑥?老者曰:“孔子,吾师之弟子也⑦。”佛者曰:“孔子,吾师之弟子也。”为孔子者,习闻其说,乐其诞而自小也,亦曰:“吾师亦尝师之云尔。”不惟举之于其口,而又笔之于其书⑧。噫(yī)!后之人,虽欲闻仁义道德之说,其孰从而求之?甚矣!人之好怪也,不求其端,不讯其末,惟怪之欲闻。
【注释】
  ①周道:周代的治国之道。儒家认为治国的根本道理。②没,通“殁”,死。③火于秦:指秦始皇焚书坑儒。④黄老于汉:指西汉初期以黄老之学治国。黄老,指黄帝、老子之学。⑤杨:杨朱。墨:墨子,名翟(dí)。战国时杨、墨两派学说都很流行,又互相对立。⑥孰:谁。⑦师之:以他为师,孔子曾向老子问礼。韩愈在《师说》中也承认,但说法不同。见390页。⑧举:称述。笔:记载。

  古之为民者四,今之为民者六①;古之教者处其一,今之教者处其三。农之家一,而食粟之家六;工之家一,而用器之家六;贾(gǔ)之家一,而资焉之家六②。奈之何民不穷且盗也!古之时,人之害多矣。有圣人者立,然后教之以相生相养之道。为之君,为之师,驱其虫蛇禽兽,而处之中土③。寒,然后为之衣;饥,然后为之食。木处而颠,土处而病也,然后为之宫室。为之工以赡其器用,为之贾以通其有无,为之医药以济其夭死;为之葬埋、祭祀以长其恩爱,为之礼以次其先后,为之乐以宣其湮(yīn)郁④,为之政以率其怠倦⑤,为之刑以锄其强梗⑥。相欺也,为之符玺(xǐ)、斗斛(hú)、权衡以信之⑦;相夺也,为之城郭、甲兵以守之⑧。害至而为之备,患生而为之防。今其言曰:“圣人不死,大盗不止;剖(pōu)斗折衡,而民不争⑨。”呜呼!其亦不思而已矣!如古之无圣人,人之类灭久矣。何也?无羽毛鳞介以居寒热也,无爪牙以争食也。
【注释】
  ①为民者四:士、农、工、商,古称四民,后加僧、道二民为六。②资焉:依靠他们。③处:使……居处。中土:中原地区。④湮郁:心情抑郁不畅。⑤率:督促。⑥锄:铲除。强梗:骄横跋扈、胡作非为的人。⑦符:古代用作凭证的东西,双方各执一半,用时相合以为证。玺:印章。斗斛:两种量器,也用来泛指量器。⑧城郭:城墙。城:指内城的墙,郭,指外城的墙。甲兵:指军队。⑨剖:打破。这四句出自《庄子》。

  是故君者,出令者也;臣者,行君之令而致之民者也;民者,出粟米麻丝、作器皿、通货财,以事其上者也。君不出令,则失其所以为君;臣不行君之令而致之民,则失其所以为臣;民不出粟米麻丝、作器皿、通货财以事其上,则诛①。今其法曰:“必弃而君臣,去而父子,禁而相生相养之道” ②,以求其所谓清净寂灭者③。呜呼!其亦幸而出于三代之后,不见黜(chù)于禹、汤、文、武、周公、孔子也;其亦不幸而不出于三代之前,不见正于禹、汤、文、武、周公、孔子也。
【注释】
  ①诛:责罚。②其:指佛教。而:你。③清净:指远离恶行与烦恼。寂灭:梵语“涅盘”的意译,指超脱生死的理想境界。

  帝之与王,其号虽殊,其所以为圣一也①。夏葛而冬裘,渴饮而饥食,其事虽殊,所以为智一也。今其言曰:“曷(hé)不为太古之无事②?”是亦责冬之裘者曰:“曷不为葛之之易也?”责饥之食者曰:“曷不为饮之之易也?”
  传(zhuàn)曰③:“古之欲明明德于天下者,先治其国;欲治其国者,先齐其家;欲齐其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先诚其意。”然则古之所谓正心而诚意者,将以有为也。今也欲治其心,而外天下国家④,灭其天常⑤;子焉而不父其父,臣焉而不君其君,民焉而不事其事。孔子之作《春秋》也,诸侯用夷礼,则夷之⑥;进于中国则中国之。经曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡(wú)⑦。”诗曰:“戎狄是膺,荆舒是惩⑧。”今也举夷狄之法,而加之先王之教之上,几何其不胥(xū)而为夷也⑨!

【注释】
  ①帝:黄帝、颛顼、帝喾、尧、舜称五帝。王:夏禹、商汤、周文王武王称三王。②无事:与“无为”义近。这指道家。③传曰:儒家称经典为经,解释经文的著作为传,这里指《礼记》。④外:抛弃、丢开。⑤天常:天之常道,常指封建的纲常伦理,即君臣、父子等关系。⑥夷之:以之为夷。⑦诸夏:指华夏族诸侯国。亡:无。⑧膺:击。荆:国名,即楚。舒:楚的属国,在今安徽省庐江县西南。⑨几何:表反问,怎么。胥:跟从,相随。

  夫(fú)所谓先王之教者,何也?博爱之谓仁,行而宜之之谓义,由是而之焉之谓道,足乎己无待于外之谓德。其文,《诗》、《书》、《易》、《春秋》;其法礼乐(yuè)刑政;其民,士、农、工、贾;其位,君臣、父子、师友、宾主、昆弟、夫妇①;其服,麻、丝;其居,宫、室;其食,粟米、果蔬、鱼肉。其为道易明,而其为教易行也。是故以之为己,则顺而祥;以之为人,则爱而公;以之为心,则和而平;以之为天下国家,无所处而不当。是故生则得其情,死则尽其常②;郊焉而天神假(gé)③,庙焉而人鬼飨(xiǎng)④。曰:“斯道也,何道也?”曰:“斯吾所谓道也,非向所谓老与佛之道也。”尧以是传之舜,舜以是传之禹,禹以是传之汤,汤以是传之文、武、周公⑤,文、武、周公传之孔子,孔子传之孟轲(kē);轲之死,不得其传焉。荀与扬也⑥,择焉而不精,语焉而不详。由周公而上⑦,上而为君,故其事行;由周公而下,下而为臣,故其说长。然则如之何而可也?曰:“不塞不流,不止不行。人其人⑧,火其书⑨,庐其居⑩,明先王之道以道之,鳏(guān)寡孤独废疾者有养也,其亦庶乎其可也○11。”
【注释】
  ①昆弟:兄弟。②常:即上文的天常。③郊:古帝王祭祀天地。冬至祭天于国都南郊,夏至祭地于国都北郊。这里专指祭天。假:来,至。④庙:指宗庙祭祀。人鬼:指祖宗,与上文“天神”相对面言。飨:通“享”,神鬼享用祭品。⑤周公:西周初年政治家。姬姓,名旦。周文王子,武王弟。⑥荀:荀况,即荀子。扬:扬雄。⑦由周公而上:指尧、舜、禹、汤、周文、周武。⑧人其人:使僧尼、道士回归于正常人的行列。⑨火:用火烧。⑩庐其居:把僧尼、道士所住的寺观改成民用的庐舍。○11庶乎:大概、或许。

【译文】
  博爱叫做仁。行事而合宜,叫做义。实现仁义的途径叫做道。自我完善而不依赖外界叫做德。仁和义是确定的名分,道和德是虚设的位置。所以,道有君子之道和小人之道,德有吉德和凶德。
  老子轻视仁义,并不是诋毁仁义,而是他的见识小。坐井观天说天小,并不是天小。他以小恩小惠为仁,以谨小慎微为义,那么,他当然轻视仁义了。他所谓的道,是把他说的道当作道,并不是我说的道;他所谓的德,是把他说的德当作德,并不是我说的德。凡我所说的德,都是结合仁和义而说的,是天下的公论。老子所谓的道德,则是离开仁和义而说,这是他个人的偏见。
  周道衰落,孔子去世,秦朝焚书,黄老之说盛行于汉初,佛教盛行于晋、魏、梁、隋之间。那时谈论道德仁义的,不归于杨朱,就归于墨翟;不归于道教,就归于佛教。归于那一派;必定反对这一派。因此“入主出奴”,附和自己归入的那一派,污蔑自己反对的这一派。唉!这样一来,后世想知道仁义道德的,又该听谁的呢?道家说:“孔子是我们祖师的弟子。”佛家也说:“孔子是我们祖师的弟子。”研究孔学的人,也听惯了这些说法,喜好这些奇谈怪论,妄自菲薄,也说:“我们的祖师也曾向他们学习”这类的话,不但口里说,还写在书上。唉!后世虽然想知道仁义道德的学理,又从哪里去探求呢?
  人们喜好怪诞的言论,也太厉害了!他们不去探求事物的本原,也不考察事物的结果,只爱听怪诞的言论。古代的民有士、农、工、商四类,今天加上僧、道便有六类。古代担任教化的只有士一类,今天却有士、僧、道三类。务农的只有一家,吃粮的却有六家:做工的只有一家,使用器具的却有六家,经商的只有一家,靠他贩运货物的却有六家,百姓怎么不因穷而去偷盗呢?
  古时候,人的灾害很多。圣人出来,教给百姓相生相养之道,做他们的君主和老师,赶走那些虫蛇禽兽,把人们安顿在中原。天冷就教他们做衣穿,饿了就教他们种庄稼。住在树上容易掉下来,住在洞里容易生病,就教他们建造房屋。又教他们做工匠以供应器具,经商以互通有无,发明医药以拯救疾病死亡,制定葬礼祭礼以增进相互的恩爱,制定礼节以理顺尊卑,制作音乐以宣泄内心的郁闷,制定政令以督促懒人,制定刑罚以铲除凶暴。有人互相欺骗,就制作符节、印玺、斗斛、尺、秤等等,作为凭信。有人互相争夺,就创制城郭兵甲以守卫家国。总之,灾害来了,教人们如何防备;祸患将要发生,教人们及早预防。现在道家却说:“圣人不死,大盗不止。砸烂斗秤,人民不争。”唉,这些都是没有经过思考的话啊!如果古代没有圣人,人类早就灭亡了。为什么呢?因为人们既没有羽毛鳞甲以适应严寒酷暑,也没有强硬的爪牙来夺取食物啊。
  因此说,君主是发布命令的;官吏是执行君主的命令,加到百姓身上的;百姓是生产粮食丝麻、制作器具、流通商品,用以供奉上面的统治者的。君主不发布号令,就不成其为君;官吏不执行王命而加之百姓,就不成其为臣;百姓不生产粮食丝麻、制作器具、流通商品以供奉上面的统治者,就该受到处罚。现在佛家却说:必须甩掉君臣关系,必须甩掉父子关系,禁示相生相养,来追求所谓清净寂灭。唉呀!他们幸而生在三代以后,没有被夏禹、商汤、周文王、周武王、周公、孔子所贬斥。他们又不幸而未能生在三代以前,没有受到夏禹、商汤、周文王、周武王、周公、孔子的指正。
  帝和王,名号虽然不同,作为圣人却是一样的。夏天穿葛衣,冬天穿皮袄,渴了饮水,饿了吃饭,事情虽不相同,但同样是人类的智慧。现在道家却说:“怎么不实行太古的无为而治呢?”这就好像责备人们冬天穿皮袄:“为什么你不穿葛衣,那不更简便吗?”或者责备人们饿了吃饭一样:“为什么不光喝水,那不更简便吗?”
  《礼记》说:“古代,要想在天下发扬美德的人,必定先治好他的国家;要想治国,必先整齐他的家庭;要想齐家,必先进行自身的修养;要想修身,必先端正自己的心思;要想正心,必先有充分的诚意。”可见古人所谓正心和诚意,都是要有所作为。现在那些修心养性的人,却想抛开天下国家,绝灭天性,做儿子的不把父亲当父亲,做臣子的不把君主当作君主,做百姓的,不做他们应该做的事。孔子作《春秋》,诸侯采用夷狄的礼俗,就把他们当作夷狄:夷狄如果采用中国的礼俗,就把他们列入中国。《论语》说:“夷狄虽然有君主,还不及中国没有君主哩。”《诗经》说:“夷狄应予攻击,荆舒应予惩罚。”现在却尊崇夷狄的礼法,把它抬到先王的教化之上,岂不是我们全要沦为夷狄了?
  所谓先王的教化是什么呢?博爱叫做仁,行事而合宜叫做义,实现仁义的途径叫做道,自我完善而不依赖外界叫做德。它的文献有《诗》、《书》、《易》、《春秋》。它的法度,就是礼仪、音乐、刑法、政令。它所指的人民,就是士、农、工、商。它规定的人伦,就是君臣、父子、师友、宾主、兄弟、夫妇。它规定的衣服就是麻布丝绸,它规定的居处是房屋,它规定的食物是粮食、瓜果、蔬菜、鱼肉。它的道理容易明白,用它来教化,也容易推行。因此,将它用于自身,就会和顺而吉祥:用于对待他人,就会博爱而公正;用于修养身心,就会中和而平静;用以治理天下国家,没有不适用的地方。因此,人们活着就感受到相互之间的情谊,死去就能受到合乎纲常的礼遇,祭天则天神降临,祭祖则祖先享用。有人会问:“你说的这个道,究竟是什么道理呀?”我说:“我所说的道,并非一般人所说的道家或佛家的道。我说的这个道,是尧传给舜,舜传给禹,禹传给汤,汤传给文王、武王、周公,文王、武王、周公传给孔子,孔子传给孟轲。孟轲死后,没有继承者。只有荀卿和扬雄,从中有所选择,但是选择并不精当,论述也不详明。从周公往上推,都由君主传道,所以儒道能够实行:从周公以下,都由臣下传道,所以学说能够长久流传。  
  那么,现在该怎么使儒道推行呢?我以为:不堵塞佛老之道,儒道就不得流传,不禁止佛老之道,儒道就不能推行。必须命令和尚道士还俗为民,烧掉佛经道书,把佛寺道观改为民房。阐明先王的儒道以教导人民,使鳏夫、寡妇、孤儿、老人、残废人、病人都能生活下去,这样也就差不多了。

发表评论>>
相关阅读:

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(5)

谌震   14年前   12570点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(4)

谌震   14年前   11443点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(3)

谌震   14年前   9671点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(2)

谌震   14年前   10082点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(1)

谌震   14年前   12444点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(4)

谌震   15年前   10573点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(5)

谌震   15年前   11173点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(3)

谌震   15年前   11742点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(2)

谌震   15年前   10275点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(1)

谌震   15年前   10836点
加载更多>>
2024 福建·永安之窗