《古文新读—新译新评古文观止》卷八(3)

谌震  2009/11/30 8:27:55  7905点  永安之窗
  后廿九日复上宰相书(韩愈)

  此信与前信大不相同,前信从自己的困境着笔,不论措辞如何委婉,总不免“摇尾乞怜”之讥;而此信却从大处着眼,以周公的“吐哺握发”来反衬宰相的漠视人才;并说明自己的多次上书,乃是一片忧国忧民之心所驱使。文章多用排比,诚如清人何焯所说:“一路顿跌而下,如怒涛出峡。”
  不过,此文的重大价值,乃在最后一段。韩愈的本意,只是说明自己为什么老是纠缠宰相,岂料后人却可由此体会到中国古代的重大变迁。孔子那时,乃古人所谓的“封建”时代。诸侯林立,割据称雄,因此孔子可周游列国,苏秦可佩六国相印,颜斤蜀 可说“士贵,王不贵”。于是出现了“百家争鸣”的盛况。秦以后变为“郡县制”,其实是皇帝绝对的专制,于是韩愈只好歌颂“天王圣明,臣罪当诛”,而在此信中则只好再三再四哀求宰相的“垂察”。那知近代却有人硬把斯大林的公式来套中国历史,于是秦以后都成了“封建社会”。其实这两千多年,既与先秦的“封建”迥异,与欧洲中古时期的“封建”相距更远。“封建”的本意是地方分权,而从秦汉到明清,中国政体主要是高度的中央集权,名实太不相符了。这就造成思想上和学术上的混乱。究竟两千年来中国社会是个什么性质?“封建社会”这顶帽子显然不合,但该用什么说法才比较准确?学者尚无定论。先秦的封建与欧洲中古的封建之异同,钱穆先生曾详加比较,见其《国史新论》;而先秦的封建与秦以后“封建”之不同,韩愈此文即是一个极好的例证。

  三月十六日,前乡贡进士韩愈,谨再拜言相公阁下:
  愈闻周公之为辅相,其急于见贤也,方一食三吐其哺,方一沐三握其发①。当是时,天下之贤才皆已举用,奸邪谗(chán)佞(nìng)欺负之徒皆已除去,四海皆已无虞,九夷、八蛮之在荒服之外者皆已宾贡②,天灾时变、昆虫草木之妖③,皆已销息,天下之所谓礼、乐、刑、政教化之具皆已修理,风俗皆已敦厚,动植之物、风雨霜露之所霑被者,皆已得宜,休征嘉瑞④、麟凤龟龙⑤之属,皆已备至。而周公以圣人之才,凭叔父之亲,其所辅理承化之功又尽章章如是⑥。其所求进见之士,岂复有贤于周公者哉?不惟不贤于周公而已,岂复有贤于时百执事者哉?岂复有所计议、能补于周公之化者哉?然而周公求之如此其急,惟恐耳目有所不闻见,思虑有所未及,以负成王托周公之意,不得于天下之心。如周公之心,设使其时辅理承化之功未尽章章如是,而非圣人之才,而无叔父之亲,则将不暇食与沐矣,岂特吐哺握发为勤而止哉?维其如是,故于今颂成王之德,而称周公之功不衰。
【注释】
  ①周公之为辅相:据《史记》,周公为相,一沐三握发,一饭三吐哺,起以待士,犹恐失天下之贤人。哺:口中嚼食。②荒服:离王都最远的边地。宾贡:诸侯入贡朝见天子,亦指归顺,臣服。③时变:四时季节的变异。④休征:好的迹象。⑤麟凤龟龙:古人称之为四灵,它们的出现被人为是国家大治、天下太平的征兆。⑥章章:昭著。

  今阁下为辅相亦近耳。天下之贤才岂尽举用?奸邪谗佞欺负之徒岂尽除去?四海岂尽无虞?九夷、八蛮之在荒服之外者岂尽宾贡?天灾时变、昆虫草木之妖岂尽销息?天下之所谓礼、乐、刑、政教化之具岂尽修理?风俗岂尽敦厚?动植之物、风雨霜露之所霑被者岂尽得宜?休征嘉瑞、麟凤龟龙之属岂尽备至?其所求进见之士,虽不足以希望盛德,至比于百执事,岂尽出其下哉?其所称说,岂尽无所补哉?今虽不能如周公吐哺握发,亦宜引而进之,察其所以而去就之,不宜默默而已也。
  愈之待命,四十馀日矣。书再上,而志不得通。足三及门,而阍(hūn)人辞焉①。惟其昏愚,不知逃遁,故复有周公之说焉。阁下其亦察之。古之士三月不仕则相吊,故出疆必载质②。然所以重于自进者,以其于周不可则去之鲁,于鲁不可则去之齐,于齐不可则去之宋,之郑,之秦,之楚也。今天下一君,四海一国,舍乎此则夷狄矣,去父母之邦矣。故士之行道者,不得于朝,则山林而已矣。山林者,士之所独善自养,而不忧天下者之所能安也。如有忧天下之心,则不能矣。故愈每自进而不知愧焉,书亟上,足数及门,而不知止焉。宁独如此而已,惴惴(zhuì)焉惟不得出大贤之门下是惧。亦惟少垂察焉。渎冒威尊,惶恐无已。愈再拜。
【注释】
  ①阍人:守门人。②质:同“贽”,初见时所送的礼品。

【译文】
  三月十六日,前乡贡进士韩愈,谨再拜,向宰相阁下进言。
  我听说,从前周公当宰相,急于求得贤才,吃一顿饭,三次吐掉口中的食物,接见来客;洗一次头发,三次握住已经解开的发髻,接见来客。那时候,天下的贤才都已选拔了,阴险狡诈、吹牛拍马、反复无常的小人都已清除了。四海都已平安无事了。那些隔得很远很远的九夷八蛮也都来进贡了。天灾、变异、妖怪,都已息灭了。天下凡是可称为礼乐刑政教化的设施,都已齐备了,风俗也都变得朴实了。天下万物,凡是受到风雨霜露滋润的,都已各得其所了。吉征祥瑞如麒麟,凤凰、灵龟、飞龙之类,都已出现了。而周公以圣人之才,是天子的叔父,他辅佐成王,治理天下,继承先王德化的功绩,又是这样的尽善尽美。那些求见周公的士人,难道还有比周公更加贤的吗?不但比不上周公,就是同当时的公卿百官相比,难道还有更贤能的吗?难道还有什么计谋,可以对周公德政有所补益的吗?然而周公寻求贤才如此急迫,惟恐自己耳目还有听不见看不到的地方,考虑不够周到,辜负成王的托付,失去天下的民心。推想周公的心情,假如他的政绩还不是那样尽善尽美,又非圣人之才,又无皇叔之亲,那么,他连吃饭和洗头都顾不上,岂仅是一饭三吐哺、一沐三握发啊!正因为如此,至今人们还依旧称颂成王的德行,夸奖周公的功绩。
  如今阁下高居相位,辅佐天子,这点颇与周公相近。那么,天下的贤才难道都提拔了?阴险狡诈、吹牛拍马、反复无常的小人都已清除了?四海都已平安无事了?那些隔得很远很远的九夷八蛮也都来进贡了?天灾、变异、妖怪,都已销息了?天下所谓礼乐刑政教化的设施难道都已齐备了?风俗难道都朴实了?风霜雨露所滋润的成物难道都各得其所了?吉征祥瑞如麒麟、凤凰、灵龟、飞龙之类,难道都出现了?前来求见的人,虽不能与阁下的盛德相比,但比起朝廷的办事人员,难道都比不上?他们有所陈说,难道全无补益?虽然不能像周公那样吐哺握发,也当接见和推荐,认真加以考察然后决定是否任用,而不应该冷冷淡淡,置之不理吧。
  我等候回音已经四十多天了。连上两书,而我的意思仍不能上达。三次求见,都被门房挡住。我生性愚钝,还不想离开,所以又发表关于周公的议论,希望阁下明察。古代的士人,三月不得官职,就互相慰问。所以,他们离开本国一定要带上见面礼。但是,他们所以重视自我推荐,是因为,如果周朝不用他,便去鲁国;鲁国不用,还可去齐;齐国不用,还可去宋、去郑、去秦、去楚啊。现在天下一君,四海一国,离开这里便只有去夷狄,离开父母之邦了。所以士人有志于行道者,不见用于朝廷,就只能隐于山林。山林是士人独善其身的地方,只有那不心忧天下的士人才能安心的。如有忧天下之心,那就不能安心归隐了。所以我屡次自荐而不知羞愧,接连上书,接连登门,而不知止。岂但如此,我还惶惶不安,惟恐不能出自大贤的门下。希望你稍稍给以明察。冒犯尊严,惶恐不已!愈再拜。
  
  与于襄阳书 (韩愈)
  于襄阳曾任工部尚书、山南东道节度使,位高权重,韩愈两次上书,望予提拔。他先讲一番大道理,说是“后进”固然需要“先达”引导,“先达”也需“后进”为之宣传,这样就自占身份,不是乞求而是互利了。

  七月三日,将仕郎守国子四门博士韩愈①谨奉书尚书阁下:
  士之能享大名、显当世者,莫不有先达之士、负天下之望者为之前焉;士之能垂休光、照后世者②,亦莫不有后进之士、负天下之望者为之后焉。莫为之前,虽美而不彰;莫为之后,虽盛而不传。是二人者,未始不相须也。
  然而千百载乃一相遇焉!岂上之人无可援,下之人无可推欤(yú)?何其相须之殷而相遇之疏也③?其故在下之人负其能,不肯谄其上;上之人负其位,不肯顾其下。故高材多戚戚之穷④,盛位无赫赫之光⑤。是二人者之所为,皆过也。未尝干之⑥,不可谓上无其人:未尝求之,不可谓下无其人。愈之诵此言久矣,未尝敢以闻于人。
【注释】
  ①将仕郎:从九品文官。守:代理。国子:国子监,最高学府。四门:国子监内分国子、四门等七馆。博士:官名,管教学生。 ②休光:盛美的光辉。③殷:恳切。④戚戚:忧惧。⑤赫赫:显赫盛大的样子。⑥干:求职。

  侧闻阁下抱不世之才,特立而独行,道方而事实①,卷舒不随乎时,文武唯其所用。岂愈所谓其人哉!抑未闻后进之士,有遇知于左右,获礼于门下者,岂求之而未得邪?将志存乎立功,而事专乎报主,虽遇其人,未暇礼邪?何其宜闻而久不闻也!愈虽不材,其自处(chǔ)不敢后于恒人,阁下将求之而未得欤?古人有言:“请自隗(wěi)始②。”愈今者惟朝夕刍米仆赁之资是急③,不过费阁下一朝之享而足也。如曰吾志存乎立功,而事专乎报主,虽遇其人,未暇礼焉。则非愈之所敢知也。世之龊龊(chuò)者④,既不足以语之;磊落奇伟之人,又不能听焉,则信乎命之穷也。
  谨献旧所为文一十八首,如赐览观,亦足知其志之所存。愈恐惧再拜。
【注释】
  ①道方而事实:立身方正而做事讲求实际。②隗:指郭隗,战国时人,燕昭王求贤,他说:“请自隗始”,以鼓励贤者来归。③刍:喂牲口的草。④龊龊:拘谨。

【译文】
  七月三日,将仕郎、国子监四门博士韩愈,谨上书尚书阁下:
  士人能够享大名,显达于当世,没有不靠负有重望的前辈引荐的。士人能够光照后世,也没有不靠负有重望的后辈继承他的事业的。没人引荐,才华虽美而不能显扬;没人继承,功业虽盛而不能流传。这两种人未尝不互相期待,然而千百年才能相遇一次。难道是上面没有可攀附的人,下面没有可推举的人吗?怎么相互期待是那么迫切而相遇却那么稀少呢?原因是:在下的自恃才高而不肯向上面求荐,在上的自恃位尊而不肯对下关照。于是高才往往有戚戚之忧,达官往往无赫赫之名。这都是他们自己的过错啊。未尝请求推荐,不能说上面没有可依靠的人;未尝搜罗才士,不能说下面没有可选拔的人。这话我琢磨很久了,只是不敢冒昧向人谈起。
  听说阁下怀抱非凡的才干,独立超群,为人正直,办事踏实,进退有度而不随波逐流,对文武官员都能量才使用。这岂非我所期待的那种人吗?不过,还未听说有后辈蒙阁下赏识而出于门下的。是求而未得呢?还是阁下志在立功,一心报主,虽遇其人而顾不上礼遇呢?为什么早就该听到的事却久久未能听到呢?
  我虽才能低下,但对自己的要求却不敢落后于一般人。阁下如果寻求人才而尚未得到,那么,古人曾经说过:“请从我郭隗开始吧!”如今我正为着每天的柴、米、仆人、房租的费用着急,而这些只不过耗费阁下一顿早餐的费用便够了。如果说,“我志在立功,一心报主,虽遇贤才而顾不上礼遇”,那我就不好如何说了。那些器量狭小之辈,既不值得去谈;而光明磊落的奇伟之士,又不肯听我谈,那就只能怪自己的命运不佳了。谨献上旧作十八篇,如蒙过目,也可看出我的志向所在。
  韩愈诚惶诚恐,再拜。
 
  与陈给事书①(韩愈)
  陈给事位高望重,韩愈虽有文名而官职卑微,既想求他扶持,又怕他有误会,于是追述过去的交往,由见说到不见,又由不见说到要见,委婉曲折,无非是希望对方谅解。足见在官场而无后台,处处要看人的脸色行事,真是可怜虫。

  愈再拜:愈之获见于阁下有年矣,始者亦尝辱一言之誉②。贫贱也,衣食于奔走,不得朝夕继见。其后阁下位益尊,伺候于门墙者日益进。夫位益尊,则贱者日隔;伺候于门墙者日益进,则爱博而情不专。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,则贤者不与;文日益有名,则同进者忌③。始之以日隔之疏,加之以不专之望:以不与者之心,而听忌者之说,由是阁下之庭,无愈之迹矣。
【注释】
  ①给事:给事中的简称,唐代为门下省的要职,掌驳正政令之违失。 ②辱一言之誉:曾得到你称赞我的话。辱是谦词。③韩愈提倡古文,遭时人忌。

  去年春,亦尝一进谒(yè)于左右矣。温乎其容,若加其新也:属(zhǔ)乎其言①,若悯其穷也。退而喜也,以告于人。其后如东京取妻子②,又不得朝夕继见。及其还也,亦尝一进谒于左右矣。邈(miǎo)乎其容,若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而惧也,不敢复进。今则释然悟,翻然悔曰:其邈也,乃所以怒其来之不继也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之诛③,无所逃避。不敢遂进,辄(zhé)自疏其所以④,并献近所为《复志赋》以下十首为一卷,卷有标轴;《送孟郊序》一首,生纸写⑤,不加装饰。皆有揩字注字处⑥,急于自解而谢,不能俟(sì)更写,阁下取其意而略其礼可也。愈恐惧再拜。
【注释】
  ①属:连续。②如:去。唐代以洛阳为东京。③不敏:不才。诛:责备。④疏:陈述,说明。⑤生纸;唐代写字用的纸有生纸、熟纸两种,生纸是未加工精制的。⑥揩:涂抹。

【译文】
  韩愈再拜:我幸而能够拜见阁下,已有多年了,起初也蒙夸奖。由于贫贱,要为衣食奔走,不能朝夕拜见。后来阁下日益尊贵,伺候在门墙的也日渐增多。地位更加尊贵,贫贱的人就相隔越远了;伺候在门墙的人越多,喜欢的人也就多了,对旧友的情意也就不专了。我在道德修养方面也没有加强,而文章却日渐有名了。道德修养既未加强,贤人就不同我交往:文章有点名气,同辈的人就不免忌妒。起先只是不常拜见,继而又有不专之情和不愿交往之心,再听了忌妒者的话,于是在阁下的庭前,便没有我的行迹了。
  去年春天,也曾拜谒过一次。阁下面色温和,好像接待初次见面的朋友,言语殷勤,好像同情我的困境。我私下高兴,还曾告诉朋友。后来去东京取妻儿,因而不能经常拜见。从东京回来,又曾拜谒一次。阁下表情淡漠,好像不能体察我的愚衷;言语冷清,好像不能理会我的情意。我私下恐惧,不敢再进了。如今才恍然醒悟,翻然后悔。阁下表情淡漠,是因我不常来拜见而生气,言语冷清,正是向我有所暗示。我这么愚钝,真该受到责备啊。不敢冒然拜谒,先把情况说明,并献上近作《复志赋》等十篇为一卷,卷上都有标记,《送孟郊序》一篇,用生纸写成,未加装饰,还有涂改的地方。因为急于解释和谢罪,来不及誊写。希望阁下体察我的情意,原谅我礼节上的不周。愈恐惧再拜。

  应科目时与人书 (韩愈)
  这也是一封求人提拔的信,不过比喻相当得体。韩愈把自己比为困在浅水污泥中的“怪物”,能够“变化风雨,上下于天”,只是目前陷入困境,希望有人帮他一把。文章写得委婉曲折。

  月、日,愈再拜:
  天池之滨,大江之濆(fén),曰有怪物焉,盖非常鳞凡介之品汇匹俦(chóu)也。其得水,变化风雨,上下于天不难也。其不及水,盖寻常尺寸之间耳,无高山大陵旷途绝险为之关隔也,然其穷涸(hé),不能自致乎水,为犭宾 獭(bīn tǎ)之笑者 ,盖十八九矣。如有力者,哀其穷而运转之,盖一举手一投足之劳也。然是物也,负其异于众也,且曰:“烂死于沙泥,吾宁乐之;若俯首贴耳,摇尾而乞怜者,非我之志也。”是以有力者遇之,熟视之若无睹也。其死其生,固不可知也。
【注释】
  ①天池:海。《庄子•逍遥游):“南冥者,天池也。” 濆:沿河高地。②常鳞:普通的鱼。凡介:平常的带甲壳的水族。匹俦:对等、同类。③犭宾  獭:小水獭。

  今又有有力者当其前矣,聊试仰首一鸣号(hāo)焉,庸讵(jù)知有力者不哀其穷而忘一举手、一投足之劳,而转之清波乎?其哀之,命也;其不哀之,命也;知其在命,而且鸣号之者,亦命也。
愈今者,实有类于是,是以忘其疏愚之罪,而有是说焉。阁下其亦怜察之。
【注释】
  ①庸讵:岂,何。

【译文】
  某月某日,韩愈再拜。
  在天池岸旁,大江水边,据说有一种怪物,不是平常的鳞甲之类所能相比的。它如果得到水,就可变化风雨,上天也不难。要是缺了水,那就只能在平常的范围活动了。虽然没有什么高山远路险道阻拦它,但是它困在干涸的泥沙中,自己又找不到水,那么,十之八九便只能忍受小小的水獭的嘲笑。如果遇到有力量的人,可怜它的穷困,将它转移到水中,只不过是一举手、一抬脚的功夫而已。不过,这个怪物却很自负,而且说:“宁可烂死在泥沙中,我也心甘情愿。要我像狗儿低头贴耳,摇尾乞怜,那可不是我的志向。”因此,有力量的人虽遇着它,但因为看惯了,也就好像没看见。是死是活,当然漠不关心了。
  现在,又有一位有力量的人出现在它面前,姑且抬头叫一场,也许这人会可怜它的困境,不吝惜那一举手一抬脚的劳累,把它转运到清波中去吧。如果可怜它,这是命运的安排。如果不可怜它,也是命运的安排。知道是在天命,却还要叫一声,也是命运的安排。我现在的情况,就很像它。所以不顾以前疏忽的过错,发了这番议论,希望阁下能够加以体谅和考察。
 
  送孟东野序① (韩愈)
  孟郊是位苦吟诗人,四十六岁才中进士,四年后才任溧阳县尉,内心的苦闷可以想见。韩愈在序中同情他的遭遇,鼓励他在文学上继续奋进,因而讲出了“不平则鸣”的大道理,对后世颇有影响。上下古今,旁征博引,写得很有感情,很有气势。不过也有人批评他所举事例不尽恰当,甚至与“不平则鸣”的论点相忤。他对魏晋文学的评论也失之偏颇,把阮籍、嵇康、陶潜、鲍照等大文学家一概抹杀了。

  大凡物不得其平则鸣:草木之无声,风挠之鸣:水之无声,风荡之鸣。其跃也,或激之;其趋也,或梗之;其沸也,或炙之。金石之无声,或击之鸣。人之于言也亦然:有不得已者而后言,其歌也有思,其哭也有怀。凡出乎口而为声者,其皆有弗平者乎!
  乐(yuè)也者,郁于中而泄于外者也,择其善鸣者而假之鸣。金、石、丝、竹、匏(páo)、土、革、木八者②,物之善鸣者也。维天之于时也亦然③,择其善鸣者而假之鸣④。是故以鸟鸣春,以雷鸣夏,以虫鸣秋,以风鸣冬。四时之相推敚(duó)⑤,其必有不得其平者乎!
【注释】
  ①孟东野:名郊,湖州武康(今属浙江)人,近五十岁始举进士,工诗,与贾岛齐名,世称“郊寒岛瘦”。  ②金、石、丝、竹、匏、土、革、木:  能制乐器的八种物质,古称“八音”。匏:葫芦科植物,笙原为匏制。③维:语助词,用于句首或句中。④假:凭借。  ⑤敚(同“夺”):推移。
  其于人也亦然。人声之精者为言,文辞之于言,又其精也,尤择其善鸣者而假之鸣。其在唐虞,咎陶(gāo yáo)、禹其善鸣者也①,而假以鸣。夔(kuī)弗能以文辞鸣②,又自假于《韶》以鸣。夏之时,五子以其歌鸣③。伊尹鸣殷④,周公鸣周⑤。凡载于《诗》、《书》六艺,皆鸣之善者也。周之衰,孔子之徒鸣之,其声大而远。传曰:“天将以夫子为木铎(duó)⑥。”其弗信矣乎?其末也,庄周以其荒唐之辞鸣。楚,大国也,其亡也,以屈原鸣。臧孙辰、孟轲、荀卿⑦,以道鸣者也。杨朱、墨翟(dí)、管夷吾、晏婴、老聃、申不害、韩非、慎到、田骈(pián)、邹衍、尸佼(jiǎo)、孙武、张仪、苏秦之属,皆以其术鸣⑧。秦之兴,李斯鸣之。汉之时,司马迁、相如、扬雄,最其善鸣者也。其下魏晋氏,鸣者不及于古,然亦未尝绝也。就其善者,其声清以浮,其节数(shuò)以急⑨,其辞淫以哀,其志弛以肆⑩。其为言也,乱杂而无章。将天丑其德莫之顾邪?何为乎不鸣其善鸣者也?
【注释】
  ①咎陶:即皋陶,唐虞时法官。《尚书》有《皋陶谟》。②夔:唐虞时乐官。③五子:指夏朝帝启的五个儿子。一说指启的第五子。《尚书》有《五子之歌》,系后人伪托。④伊尹:汤相。《尚书》有《伊训》等篇,大多伪托。⑤周公:《尚书》中有其著作多篇。⑥木铎:装木舌的金属铃。古代发布政令时常摇铃召集百姓。⑦臧孙辰:即臧文仲,春秋时鲁大夫。其言论略见于《国语》、《左传》。⑧杨朱等:皆先秦诸子。⑨管夷吾:管仲。申不害、慎到、田骈、邹衍、尸佼的著作均佚。节:指节拍。数以急:节奏短促。⑩淫以哀:淫邪而哀伤。弛以肆:松懈而放肆。

  唐之有天下,陈子昂、苏源明、元结、李白、杜甫、李观①,皆以其所能鸣。其存而在下者,孟郊东野始以其诗鸣。其高出魏晋,不懈而及于古,其他浸淫乎汉氏矣②。从吾游者,李翱、张籍其尤也③。三子者之鸣信善矣:抑不知天将和其声而使鸣国家之盛邪?抑将穷饿其身,思愁其心肠,而使自鸣其不幸耶?三子者之命,则悬乎天矣。其在上也奚以喜?其在下也奚以悲?东野之役于江南也,有若不释然者,故吾道其命于天者以解之。
【注释】
  ①苏源明:略早于韩愈,著作多佚。李观:李华之侄,与韩愈同时,卒年仅二十九。有集。②浸淫:渐渐侵入。③李翱(772-836):唐散文字家,有《李文公集》。张籍(约767-约830);唐诗人,其乐府诗颇能反映人民疾苦,有《张司业集》。

【译文】
  一般说来,各种事物都是不平则鸣。草木本来无声,风摇它则鸣;水本无声,风荡它则鸣。水浪腾跃,因为有东西激动它;水流湍急,因为有东西堵它;水花沸滚,因为有东西烧它。金石本来无声,敲击它则鸣。人的言语也一样,往往到了不得已的时候才发言。人们唱歌是为了寄托情思,人们哭泣是因为有所怀恋,凡是出自口中而发为声音的,大概都有其不能平静的原因吧!
  音乐,是人们闷在心里而发出来的心声,选择那善于鸣的东西,借它而鸣。金、石、丝、竹、匏、土、皮革、木这八类乐器,就是各种物件中鸣得最好的。自然界的季节变化也是如此,选择那善于鸣的东西,借它而鸣,春天则百鸟啾啾,夏天则雷声轰轰,秋天则虫声唧唧,冬天则风声呼呼,一年四季互相推移变化,也一定有其不能平静的原因吧!
  对于人来说也是一样。人声的精华是语言,文辞又是语言的精华,更要选择那善鸣者而借他来鸣。在尧舜那时,皋陶和禹是善鸣的,就借他俩来鸣。夔不善文辞,就用《韶》乐来鸣。夏朝太康的五个弟弟用他们的歌声来鸣,伊尹鸣于殷商,周公鸣于周朝。凡是《诗》、《书》六经上记载的,都是鸣得最好的。周朝衰落,孔子及其弟子鸣起来了,鸣声宏大而传播久远。《论语》说:“上天将使孔子成为宣扬教化的木铎。”难道不是真的吗?周朝末年,庄周用他那荒诞不经的文辞来鸣。楚是个大国,当它灭亡时,借屈原而悲鸣。臧孙辰、孟轲、荀卿都以宣扬王道而鸣。杨朱、墨翟、管仲、晏婴、老聃、申不害、韩非、慎到、田骈、邹衍、尸佼、孙武、张仪、苏秦这些人,都以自己的学术鸣。秦朝兴起,李斯鸣。在汉朝,司马迁、司马相如、扬雄是最善鸣的。下至魏晋,鸣者虽不及古代,但也没有中断。就其中的优秀者来说,他们的声音清轻而虚浮,节拍细密而急促,词藻艳丽而伤感,志趣颓废而放纵,他们的文章,杂乱而没有法度。莫不是上天也厌恶那个时代的丑恶而不予照顾吧?为什么不让那些真正善鸣的人来鸣呢?
  唐朝兴建以来,陈子昂、苏源明、元结、李白、杜甫、李观,都凭自己的特长而鸣。现在活着而居下位的人们中间,孟郊又开始以他的诗鸣。他的诗超过魏晋,有些精心之作已达到上古的水平,其他也接近汉代的诗歌。同我交游的人们中间,李翱、张籍大概最引人注目。他们三位确实可说是善鸣的了。但不知上天将使其鸣声和谐以歌唱国家的兴盛呢?还是将穷饿其身体,愁苦其心肠,而使他们自鸣其不幸呢?他们三位的命运就悬在上天手里了。不过,身居上位又有什么可喜,身在下僚又有什么可悲?孟郊这次去江南,似乎有点想不开的样子,所以我讲这番天命的话来解开他心中的疙瘩。

发表评论>>
相关阅读:

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(5)

谌震   14年前   12419点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(4)

谌震   14年前   11332点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(3)

谌震   14年前   9475点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(2)

谌震   14年前   9929点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(1)

谌震   14年前   12213点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(4)

谌震   14年前   10404点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(5)

谌震   14年前   11037点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(3)

谌震   14年前   11419点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(2)

谌震   14年前   10143点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(1)

谌震   14年前   10735点
加载更多>>
2024 福建·永安之窗