《古文新读—新译新评古文观止》卷八(5)

谌震  2009/12/4 9:50:40  9177点  永安之窗
  祭十二郎文①(韩愈)

  韩愈与十二郎名为叔侄,情同兄弟,两代单传,孤苦相依,因此祭文历叙家常,而生离死别之痛,写得十分凄怆,令人一掬同情之泪。真所谓“情之至者,自然流露为至文”。

  年月日,季父愈,闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠②,告汝十二郎之灵:
  呜呼!吾少孤,及长,不省(xǐng)所怙(hù)③,惟兄嫂是依。中年,兄殁(mò)南方④。吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳,既又与汝就食江南,零丁孤苦,未尝一日相离也。
  吾上有三兄,皆不幸早世,承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾。两世一身,形单影只。嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已。”汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。
【注释】
  ①十二郎:韩愈之侄,在族中排行第十二。②季父:父辈中排行最小的,现在统称叔父.时羞:应时的新鲜食品。③怙:依赖.所怙:指父亲。不省所怙:韩愈早孤,不记得父亲。④中年:韩愈兄韩会病死韶州刺史任上,年41岁。

  吾年十九,始来京城,其后四年而归视汝。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬。又二年,吾佐董丞相于汴州①,汝来省吾,止一岁,请归取其孥(nū);明年,丞相薨(hōng)②,吾去汴州,汝不果来。是年,吾佐戎徐州③,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来。吾念汝从于东,东亦客也,不可以久,图久远者,莫如西归,将成家而致汝。呜呼!孰谓汝遽(jù)去吾而殁乎④!
  吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处,故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄。诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也。
【注释】
  ①董丞相:董晋,时任汴州节度使,韩愈为节度推官。②孥:妻子和儿女。薨:古指诸侯或大臣的死亡为薨。③佐戎:佐理军务,韩愈曾任徐泗濠节度使推官。④孰:谁。遽:匆忙。

  去年孟东野往,吾书与汝曰:吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇,念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎!吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也①。孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣(sì)乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者强者而夭殁,长者衰者而存全乎?未可以为信也。梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报②,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者③,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测而神者诚难明矣!所谓理者不可推而寿者不可知矣!虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者或脱而落矣,毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也!死而有知,其几何离:其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣!汝之子始十岁,吾之子始五岁,少而强者不可保,如此孩提者④,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!
  汝去年书云:比得软脚病⑤,往往而剧。吾曰:是疾也,江南之人常常有之。未始以为忧也。呜呼!其竟以此而殒(yǔn)其生乎?抑别有疾而致斯乎?汝之书,六月十七日也。东野云,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日。盖东野之使者不知问家人以月日,如耿兰之报不知当言月日。东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之耳。其然乎?其不然乎?
【注释】
  ①戚:悲伤。②耿兰:韩氏的管家。③业其家:继承先人家业。④孩:小儿笑.提:抱.孩提:极言其幼小。⑤软脚病:即脚气病,先腿软,随后腿肿。往往而剧:有时病得厉害。

  今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母,彼有食可守以待终丧①,则待终丧而取以来:如不能守以终丧,则遂取以来;其馀奴婢,并令守汝丧。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆②,然后惟其所愿。
  呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日:生不能相养以共居,殁不能抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆(biǎn)不临其穴③。吾行负神明,而使汝夭,不孝不慈,而不得与汝相养以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接,吾实为之,其又何尤?彼苍者天,曷其有极!自今以往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊、颍之上,以待馀年,教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女,待其嫁。如此而已。呜呼!言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨④。

【注释】
  ①终丧:丧期终了。②兆:此处指坟墓。③窆:下棺入土。④尚飨:希望死者的灵魂来享用祭品,旧时祭文常用的结束语。

【译文】
  某年某月某日,叔父韩愈听到你去世的消息后第七天,才得含着哀痛的心情,打发建中从远路备办了应时的佳肴,祭告你十二郎的灵魂。
  唉!我幼年丧父,等到大了,还不知道父亲的模样,只依靠着哥哥嫂嫂。哥哥中年在南方去世,我和你都小,跟着嫂嫂送灵柩回河阳安葬,随后又和你到江南,孤苦伶仃,我俩一天也没离开过。
  我上面有三个哥哥,都不幸很早去世了。继承先父的后代,孙辈只有你,儿辈只有我,两代各剩一人,孤孤单单。嫂嫂常抚摸着你指着我说:“韩家两代,就只有你们两个了。”那时你还小,恐怕记不得了;我那时虽记得,也不懂得她话中的悲酸。
  我十九岁时,初到京城。四年后才回家看你。又过四年,我去河阳祭扫祖坟,碰上你送嫂嫂灵柩来安葬。又过两年,我在汴州辅佐董丞相,你来探望我,住了一年,你要求回去接家眷来。第二年,董丞相逝世,我离开汴州,你没来成。这年,我在徐州辅助军务,派去接你的人刚刚动身,我又免官离职,你又没来成。我想,你跟我在东边的徐州,也是客居,不能久住;从长远打算,不如西归故乡,把家安顿好再接你来。唉,谁料你竟突然离开我而去世呢?
  当初,你我都年轻。以为只是暂时相别,终究会长久住在一起的。所以才离你而到京城,寻求微薄的俸禄。果真知道这样,哪怕是做王公宰相,我也不愿一天离开你而去就职啊。
  去年,孟东野到你那里去,我写信给你说:“我还不到四十,已经视力模糊,头发花白,牙齿松动。想到各位父兄,都在健旺时过早去世,像我这样早衰,能够活得长久吗?我不能离开职守,你又不肯来。只怕我早晚一死,你将会无穷无尽地忧伤。”谁料年轻的死了,年长的反而活着:身强的夭折,而病弱的反而幸存呢!唉哟!难道这是真的吗?莫非做梦吧?还是消息不确实呢?如果是真的,为什么我哥哥有那样的美德反而后嗣夭折?你那么纯正聪明却不能承受他的遗泽?为什么年轻体壮的反而早死;年长病衰的反而活着呢?我不敢相信这是真的。如果这是梦,或是消息不确定:那么,孟东野的来信、耿兰的丧报,为什么又在我身边呢?唉,这确是真的了!我哥哥那样的美德,后嗣却竟夭折,你那么纯正聪明本当继承家业的,竟然不能承受父亲的遗泽了!天意真是难以推测,神灵真叫人难以明白!事理真不可推论,寿命真不可预卜啊!虽说如此,我从今年以来,花白的头发有的已变得全白了,松动的牙齿有的已经脱落了。体质一天天衰弱,精神也越来越差了。不用多久,不就跟着你死去了吗!如果死后有知,分离的日子也就没有多久了:如果死后无知,我也悲伤不了多久,而那不悲不伤的日子倒是无穷无尽了。你的儿子才十岁,我的儿子刚五岁。年轻体壮的都不能保全,像这样的孩子,又怎么希望他们长大成人呢?呜呼,悲痛啊!呜呼,悲痛啊!
  你去年来信说:“近年得了脚气病,时常发作得很厉害。”我说:“这种病,江南人是常有的。”没有因此而为你担心。呜呼!难道你竟是因此而去世吗?还是由于别的疾病呢?你的信是六月十七写的,东野说,你死于六月二日。耿兰报丧没有写明月日。大概东野派来的信使,不知道向家人问清楚月日,而耿兰报丧,又不知道应当写明月日。或者东野写信时才去问信使,信使就信口应付他。是这样吗?也许不是这样吧?
  现在我派建中来祭你,慰问你的儿子和奶妈。他们家中有粮守灵,可以守到丧期终结,就等那时再接他们;如果不能等到丧期终结,就马上接他们来。其余的奴婢,都让他们守丧。如果我有能力迁葬,定会把你葬在祖墓一起,这才了结我一桩心愿。
  呜呼!你患病我不知道时间,你去世我不知道日子:你在世我不能和你同住互相照顾;你去世我不能抚摸你的遗体表达我的哀思,入殓时我不能靠在你的棺木旁,下葬时我不能亲临你墓穴边。我的行为背犯神明,因而使你夭折。我对上不孝,对下不慈,既不能和你互相照顾共同生活,又不能相互陪伴一同去世;如今一个在天之涯,一个在地之角,活着时你的影子不能与我的形体相依;死后你的灵魂又不能在梦里和我相聚。这实在是我造成的,我又能怨谁呢?苍苍的上天啊!我的痛苦何时才有尽头!从今以后,我没有心思活在人间了。我当在伊水和颍水之上置几顷田地,度过晚年,教育我的儿子和你的儿子,期望他们长大成人,抚养我的女儿和你的女儿,等到她们出嫁。我的心愿不过如此而已。唉!言语有尽,哀痛无穷。你都听到了呢,还是没有听到呢?唉,悲痛啊!你来享用祭品吧!
 
  祭鳄鱼文 (韩愈)

  公元819年,韩愈贬官,任潮洲刺史。到任后,听说有鳄鱼为患,即派员到江边祭奠,宣读这篇文章,限鳄鱼七日内游归大海.传说日后江水尽涸,鳄鱼远徙,不再为患。此事在今天看来,未免愚昧而荒唐;但古代地方官本来兼有巫师的职责,韩愈更因此事而被潮州人奉为神明(参见卷十一《潮州韩文公庙碑》)。旧评说此文“处处提出天子二字、剌史二字压服他,如问罪之师,正正堂堂之阵,能令反侧子心寒胆栗。”也有人认为“他是借训诫鳄鱼之名,向当时藩镇割据势力挑战。”现在,鳄鱼也同大熊猫、中华鲟、华南虎一样,都成为我国正在抢救的珍稀动物了,我们还能再用旧的眼光来看这篇文章吗?

  维年月日①,潮州刺史韩愈,使军事衙推秦济②,以羊一、猪一,投恶溪之潭水③,以与鳄鱼食,而告之曰:
  昔先王既有天下,列山泽,罔绳戳刃④,以除虫蛇恶物为民害者,驱而出之四海之外⑤。及后王德薄,不能远有,则江汉之间,尚皆弃之以与蛮、夷、楚、越;况潮,岭海之间,去京师万里哉!鳄鱼之涵淹卵育于此⑥,亦固其所。
【注释】
  ①维:发语词,无义.有的刊本作“维元和十四年四月二十四日”。②潮洲:今广东潮州市。军事推衙:刺史的属官。③恶溪:指潮州境内的韩江。④列,同“烈”,焚烧。罔:同“网”。⑤四海之外:古人认为中国四面皆海,因称异域为“四海之外”。⑥涵淹:潜伏居留。
  今天子嗣唐位①,神圣慈武,四海之外,六合之内,皆抚而有之;况禹迹所掩,扬州之近地②,刺史、县令之所治,出贡赋以供天地宗庙百神之祀之壤者哉!鳄鱼其不可与刺史杂处此土也。
  刺史受天子命,守此土,治此民,而鳄鱼睅(hàn)然不安溪潭③,据处食民畜、熊、豕、鹿、獐,以肥其身,以种其子孙,与刺史亢拒④,争为长雄。刺史虽驽弱,亦安肯为鳄鱼低首下心,伈伈睍(xǐn xiàn)睍⑤,为民吏羞,以偷活于此邪!且承天子命以来为吏,固其势不得不与鳄鱼辨。
  鳄鱼有知,其听刺史言:潮之州,大海在其南,鲸、鹏之大⑥,虾、蟹之细,无不容归,以生以食,鳄鱼朝发而夕至也。今与鳄鱼约:尽三日,其率丑类南徙于海,以避天子之命吏。三日不能,至五日:五日不能,至七日;七日不能,是终不肯徙也。是不有刺史听从其言也。不然,则是鳄鱼冥顽不灵,刺史虽有言,不闻不知也。夫傲天子之命吏,不听其言,不徙以避之,与冥顽不灵而为民物害者,皆可杀。刺史则选材技吏民,操强弓毒矢,以与鳄鱼从事,必尽杀乃止。其无悔! 
【注释】
  ①今天子:指唐宪宗李纯,公元806—820年在位。②扬州之近地:古代扬州管辖很宽,包括浙江、福建,因此说潮州为扬州之近地。③睅:眼睛突出。④亢:同“抗”。⑤ 伈伈:恐惧的样子。睍睍:斜视的样子,比喻怯懦。⑥鹏,传说中的巨鸟 

【译文】
  某年某月某日,潮州刺史韩愈派军事衙推秦济,以一只羊一头猪,投入恶溪的深水,送给鳄鱼吃,同时警告它说:
  古代帝王拥有天下,焚烧山泽草木,用罗网和利刃清除危害百姓的毒蛇猛兽,赶出四海之外。后世帝王功德浅薄,不能统治远方,连长江汉水一带,也放弃了,让给蛮、夷、楚、越;何况潮州处五岭和南海之间,离京城有万里之遥呢?鳄鱼在这里潜伏生长,也就很自然了。
  当今天子继承了大唐帝位,英明神圣,既仁慈,又威武,四海之外,六合之内,都在他的统治之下;何况潮州曾有大禹的足迹,属于古代扬州邻境,是由刺史、县令治理,交纳贡品和赋税以供应皇上祭天地、祭祖宗、祭神灵的地区呢?鳄鱼决不能和刺史在这个地区共处!
  刺史受天子之命,镇守这块地方,治理此地百姓,而鳄鱼竟敢不老老实实留在深水中,霸占一方,吞食人民的牲畜以及熊、野猪、鹿、獐等等,养肥自己,繁衍子孙,与刺史抗衡争雄。刺史虽然软弱,又怎么肯向鳄鱼低头屈服,战战兢兢,不敢正视,忍受百姓和僚属的耻笑,苟且偷生呢?而且,刺史既然奉天子之命来此任职,势必不得不与鳄鱼辨个明白。鳄鱼如果通晓人意,就该听从刺史的吩咐:潮州这地方, 大海就在南面,大至鲸、鹏,小至虾、蟹,都可在大海藏身,取食为生。鳄鱼早上从潮州出发,晚上就可到大海。现在与鳄鱼约定:至多三天,务必率领你这伙丑类南迁到大海去,以躲避天子任命的地方官。三日办不到,放宽到五天;五天办不到,放宽到七天;七天还办不到,就表明你硬是不肯迁移了。你不把刺史放在眼里,不肯听话;或者是你冥顽不灵,刺史虽然对你讲了,你还是听不懂。凡是傲视朝廷命官、不听指挥的,或者冥顽不灵而危害百姓财物的,都应该处死。刺史就要选派能干的官吏和百姓,带上强弓毒箭,讨伐鳄鱼,必定全部杀光为止,那时可不要后悔啊!
 
  柳子厚墓志铭① (韩愈)

  韩柳同为提倡古文的旗手,私交甚笃,而在政治上的见解不尽相同。墓志铭称颂柳宗元被贬后爱民的政绩,助友的义举,对他在文学上的伟绩更予以充分的肯定。至于批评柳宗元的参与改革为“不自贵重”,虽难令人苟同,也可见韩愈对朋友的率直。文末兼及裴行立和卢遵,既见两人的高谊,又可证柳宗元的品德之感人,自有深意存焉。 

  子厚讳宗元。七世祖庆,为拓跋魏侍中②,封济阴公。曾伯祖奭(shì),为唐宰相,与褚遂良、韩瑗(yuàn)俱得罪武后,死高宗朝。皇考讳镇③,以事母弃太常博士④,求为县令江南;其后以不能媚权贵,失御史。权贵人死,乃复拜侍御史,号为刚直,所与游皆当世名人。
  子厚少敏,无不通达。逮其父时⑤,虽少年,已自成人,能取进士第,崭然见头角⑥,众谓柳氏有子矣。其后以博学宏词⑦,授集贤殿正字⑧。俊杰廉悍⑨,议论证据今古,出入经史百子,踔(chuō)厉风发⑩,率常屈其座人,名声大振,一时皆慕与之交。诸公要人,争欲令出我门下,交口荐誉之。
【注释】
  ①墓志铭:述死者生平,石刻,葬时埋在墓内。柳子厚:即柳宗元.参看卷九《驳复仇议》注。②拓跋魏:即北魏(386—534),鲜卑族拓跋氏所建。③皇考:宋代以前对死去的父亲的尊称,宋以后才专指皇帝的先父。④太常博士:太常寺(掌宗庙礼仪)的属官。⑤逮:到。柳宗元十二三岁时,才随父亲同住任所。⑥崭然:突出的样子。见头角:青年显示才华。⑦博学宏词:考试科目之一,不常举行。⑧集贤殿正字:掌管编校图书。⑨廉悍:行为端正,勇于任事。 ⑩踔厉风发:精神奋发,意气昂扬。

  贞元十九年,由蓝田尉拜监察御史①。顺宗即位②,拜礼部员外郎。遇用事者得罪③,例出为刺史;未至,又例贬永州司马④。居闲益自刻苦,务记览为词章,泛滥停蓄,为深博无涯涘(sì)⑤,而自肆于山水间。
  元和中⑥,尝例召至京师,又偕出为刺史,而子厚得柳州。既至,叹曰:“是岂不足为政邪!”因其土俗,为设教禁,州人顺赖。其俗以男女质钱,约不时赎,子本相侔⑦,则没为奴婢。子厚与设方计,悉令赎归;其尤贫力不能者,令书其佣⑧,足相当,则使归其质。观察使下其法于他州⑨,比一岁,免而归者且千人。衡湘以南为进士者,皆以子厚为师,其经承子厚口讲指画为文词者,悉有法度可观。
【注释】
  ①蓝田:今陕西蓝田。尉:管理一县治安的官吏。监察御史:掌监察百官和巡按州县狱讼。②顺宗:李诵,在位仅一年,被迫退位。③用事者:掌权者,指王叔文,顺宗时执政,锐意改革,仅半年即失败。④例出、例贬:与柳宗元同时被贬的共八人,史称“八司马”。称“例”,是隐讳之词。永州:今湖南永州市。司马:州郡的佐理人员。⑤涯埃:边际。⑥元和:唐宪宗年号。此指元和十年(815年)。⑦子本相侔:利息和本金相等。⑧书其佣:记下奴婢应得的工资。⑨观察使:掌管一道的长官,为刺史的上司。
  其召至京师而复为刺史也,中山刘梦得禹锡亦在遣中,当诣播州①。子厚泣曰:“播州非人所居,而梦得亲在堂,吾不忍梦得之穷,无辞以白其大人。且万无母子俱往理!”请于朝,将拜疏,愿以柳易播,虽重得罪,死不恨。遇有以梦得事白上者,梦得于是改刺连州②。呜呼!士穷乃见节义。今夫平居里巷相慕悦,酒食游戏相征逐,诩(xǔ)诩强笑语以相取下③,握手出肺肝相示,指天日涕泣,誓生死不相背负,真若可信;一旦临小利害,仅如毛发比,反眼若不相识,落陷阱,不一引手救,反挤之,又下石焉者,皆是也。此宜禽兽夷狄所不忍为,而其人自视以为得计,闻子厚之风,亦可以少愧矣!
  子厚前时少年,勇于为人,不自贵重顾藉,谓功业可立就,故坐废退。既退,又无相知有气力得位者推挽,故卒死于穷裔④,材不为世用,道不行于时也。使子厚在台省时,自持其身,已能如司马、刺史时,亦自不斥:斥时有人力能举之,且必复用不穷。然子厚斥不久,穷不极,虽有出于人,其文学辞章必不能自力,以致必传于后如今,无疑也。虽使子厚得所愿,为将相于一时,以彼易此,孰得孰失,必有能辨之者。
  子厚以元和十四年十一月八日卒,年四十七。以十五年七月十日归葬万年先人墓侧⑤。子厚有子男二人,长曰周六,始四岁;季曰周七,子厚卒乃生。女子二人,皆幼。其得归葬也,费皆出观察使河东裴君行立。行立有节概,重然诺,与子厚结交;子厚亦为之尽,竟赖其力。葬子厚于万年之墓者,舅弟卢遵。遵,涿人,性谨慎,学问不厌。自子厚之斥,遵从而家焉,逮其死不去;既往葬子厚,又将经纪其家,庶几有始终者。铭曰:
是惟子厚之室,既固既安,以利其嗣人。
【注释】
  ①刘梦得:即刘禹锡,中山是他的郡望,其实他是洛阳人。播州:今贵州遵义市。②连州:今广东连县。③诩诩:敏捷,会说。④穷裔:穷困的边远地区。⑤万年:县名,在今陕西西安市。

【译文】
  子厚,名宗元。七世祖柳庆,当过北魏的侍中,封济阴公。曾伯祖柳奭,唐朝宰相,和褚遂良、韩瑗一起,得罪了武后,死于高宗时。父亲柳镇,为了侍奉母亲,放弃太常博士,请求去江南任县令。后来又因不能巴结权贵,丢了御史的职务。直到那个权贵死去,才又担任御史。他以刚直见称,交往的都是当时的知名之士。
  子厚少年就精明能干,百事通晓。他父亲在世时,他虽年轻,但已成材。考取进士,显露才华,大家都说柳家有个好儿子。后来考取博学宏词科,任集贤殿正字。他才智出众,清廉刚毅,发表议论时,旁征博引,精通经史诸子百家,言辞锋利,见识高远,常使在座的人叹服。因此名声大振,人们都想与他交往。公卿都争着搜罗到自己门下,同声称赞他、推荐他。
  贞元十九年,子厚由蓝田尉升任监察御史。顺宗继位,升礼部员外郎。遇到当权者获罪,他也援例贬为刺史。还未到任,又援例贬为永州司马。自处闲散之地,更加刻苦用功,专心读书。所作诗文,文笔豪放,风格凝炼,精深博大有如汪洋大海。同时也寄情于山水之间。
  元和年间,他与同时贬官的一起召回京城,又一起遣放出任刺史,子厚分在柳州。到任后感叹道:“这里难道就不能施行政教吗?”他依照当地风俗,该劝导的劝导,该禁止的禁止,柳州百姓都很信服。当地习惯用儿女抵押向人借钱,如果不能按时赎回,等到利息与本钱相等,债主就把人质变作奴婢。子厚想方设法,让他们都能赎回去。那些特别贫困无力的,令债主记下人质当佣工应得的工价,等到足够抵偿债务时,就命债主归还人质。观察使将这个办法推广到其他各州,一年就有上千人免去奴婢身份回到家中。衡山湘水以南,准备考进士的人,都把子厚当作老师,凡经过子厚讲解和指点的,文章都合乎规范。
  当他召回京城而再次派充刺史的时候,中山人刘梦得也在派遣之列,分到播州。子厚流着泪说:“播州不是人住的地方。况且梦得的老母还在,我不忍看到梦得处境之艰困,他真不好向老母说起这事,也万无母子同去的道理。”便向朝廷请求,准备呈递奏章,情愿拿柳州换播州,即使因此再度获罪,死也无憾。有人把梦得的情况告知皇帝,梦得因此改任连州刺史。呜呼!士人在穷困时才能显出气节和道义。现在一些人,平时住在里巷,互相恭维,一起吃喝玩乐,夸夸其谈,强作笑脸,装出谦恭样子,握手言欢时似乎肝胆相照,指着天日流泪赌咒,不论生死誓不背弃朋友,简直像真的一样可信。一旦碰上小小的利害冲突,那怕只有一根头发丝那么细小,就翻脸不认人。朋友落到陷阱,不肯伸手去救,反而趁机排挤,再往下扔石头,这样的人到处可见啊。这本来是禽兽都不肯干的,这些人却自以为得计。如果他们听见子厚的高风亮节,也该有点惭愧吧。
  子厚年轻时,勇于助人,不知道爱重自己,以为功名事业可一蹴而就,因此受到牵连而被贬谪。贬谪后,又无有力量有地位的知心朋友帮助,终于死在荒僻的边远之地,才干不能为世间所用,抱负不能在当时施展。假使于厚在尚书省、御史台任职时,能够谨慎约束自己,像在做司马、刺史时一样,自然不会遭贬谪了。被贬谪后,如果有那强有力的人推举他,必定会再被重用而不至潦倒一生。不过,如果子厚被排斥的时间不长,困厄不深重,即使功业比人高,可他在文学著作方面就必定不会下苦功夫,也就不能像现在这样必定流传后世,这是毫无疑问的啊。即使子厚能遂他的心愿,一时为将为相,拿那个换这个,何者为得,何者为失,必定有人能够判断啊。
  子厚在元和十四年十一月八日去世,终年四十七岁。十五年七月十日,葬于万年县祖墓旁。子厚有两个儿子,大的名周六,才四岁,小的名周七,子厚去世后才生。两个女儿都还幼小。子厚的遗骨能回乡安葬,费用都是观察使、河东裴君行立出的。行立为人有节操,讲信用,跟子厚是朋友,子厚对他也很尽心,最后还是得了他的帮助。把子厚安葬至万年县墓地上的,是他的表弟卢遵。卢遵涿州人,为人谨慎,求学问道永不满足。自子厚被谪,卢遵就是跟他家住在一起,直到他去世也没有离开。既送子厚归葬,又准备安排子厚家属的生活,可说是一位有始有终的人。铭文:
这是子厚安息的幽宅,既稳固又安逸,对后代也会有福泽。

发表评论>>
相关阅读:

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(5)

谌震   14年前   12567点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(4)

谌震   14年前   11435点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(3)

谌震   14年前   9660点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(2)

谌震   14年前   10069点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(1)

谌震   14年前   12444点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(4)

谌震   15年前   10573点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(5)

谌震   15年前   11166点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(3)

谌震   15年前   11742点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(2)

谌震   15年前   10275点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(1)

谌震   15年前   10836点
加载更多>>
2024 福建·永安之窗