《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(3)

谌震  2009/12/27 13:08:25  9671点  永安之窗
  象祠记 (王守仁)

  在古代传说中,舜的弟弟象,骄傲凶狠,两次谋杀舜。但少数民族却把他当作神来供奉。作者对此作出合理的解释,以鼓励人们改恶向善。较之唐人毁象祠,高明多了。

  灵博之山,有象祠焉①。其下诸苗夷之居者,咸神而祠之。宣慰安君②,因诸苗夷之请,新其祠屋,而请记于予。予曰:“毁之乎,其新之也?”曰:“新之。”“新之也,何居乎?”曰:“斯祠之肇(zhào)也,盖莫知其原,然吾诸蛮夷之居是者,自吾父、吾祖溯曾、高而上,皆尊奉而禋(yīn)祀焉,举而不敢废也。”
【注释】
  ①象:舜的异母弟,与其父瞽瞍屡次谋害舜。灵博:山名,在今贵州黔西县。一说为灵鹫山、博高山,在今云南境内。②宣慰:原选本作“宣尉”,即宣慰使。明代在少数民族地区设置宣慰司,长官叫宣慰使,由各族酋长担任。一般称为“土司”。

  予曰:“胡然乎?有鼻之祀①,唐之人盖尝毁之。象之道,以为子则不孝,以为弟则傲。斥于唐,而犹存于今;坏于有鼻,而犹盛于兹土也,胡然乎?”我知之矣:君子之爱若人也,推及于其屋之乌,而况于圣人之弟乎哉?然则祠者为舜,非为象也。意象之死,其在干羽既格之后乎②?不然,古之骜桀者岂少哉?而象之祠独延于世。吾于是盖有以见舜德之至,入人之深,而流泽之远且久也。象之不仁,盖其始焉耳,又乌知其终之不见化于舜也?《书》不云乎:“克谐以孝,烝烝乂(yì),不格奸”,“瞽瞍(gǔ sǒu)亦允若③”。则已化而为慈父。象犹不弟,不可以为谐。进治于善,则不至于恶。不底于奸,则必入于善。信乎象盖已化于舜矣。《孟子》曰:“天子使吏治其国,象不得以有为也④!”斯盖舜爱象之深而虑之详,所以扶持辅导之周也。不然,周公之圣,而管、蔡不免焉。斯可以见象之既化于舜,故能任贤使能,而安于其位,泽加于其民,既死而人怀之也。诸侯之卿,命于天子,盖《周官》之制,其殆仿于舜之封象欤?吾于是盖有以信人性之善,天下无不可化之人也。然则唐人之毁之也,据象之始也;今之诸苗奉之也,承象之终也。
  斯义也,吾将以表于世。始知人之不善虽若象焉,犹可以改;而君子之修德,及其至也,虽若象之不仁,而犹可以化之也。
【注释】
  ①有鼻:今湖南道县。据传舜封象于此。唐代道州刺史薛伯高毁象祠。②干羽:古代舞者所执的两种舞具。相传舜攻有苗不克,归而讲求道德礼乐,舞干羽,感化有苗。③烝烝:淳厚,美盛。乂:治理,安定。瞽瞍:舜父。前三句见《尧典》,赞美舜感化了他的父母兄弟。后一句见《大禹谟》。④孟子曰:全句意为:象虽受封,但无实权,不能为恶。

【译文】
  灵博之山有座象祠,山下的苗民都把象作为神来祭祀。宣慰使安君,应苗民的请求,把祠庙重新修建,请我作篇记。我说:“是拆庙呢,还是旧庙翻新?”他说:“是旧庙翻新。”“为什么要翻新呢?”安君说:“象祠怎么来的,大家都弄不清楚了。不过,我们苗民住在这里,从我父亲、祖父一直追溯到曾祖、高祖以上,都信奉他祭祀他,全都不敢荒废哩。”
  我说:“这是为什么呢?有鼻也曾有个象祠,唐代就毁了。象这个人,作为儿子,不孝;作为弟弟,傲慢。在唐朝便受斥责,可到现在还是神;有鼻的祠庙毁了,这里的祠庙又翻新。这是为什么呀?”啊,我懂得了。君子爱一个人,便推广到他屋上的乌鸦。更何况是圣人的弟弟呢?那么这座庙实际上是为舜修建的,并不是为了象啊。我想,象的去世,大概在舜用干舞、羽舞感化苗族之后吧!否则,古代凶暴乖戾的人还少吗?怎么只有象的祠庙传到今世?我从这里看到舜的品德之高,感人之深,德泽流传之久远了。象的不仁,只是他的早期,怎知他后来不受舜的感化呢?《书经》不是说过吗?“舜的孝顺使全家和睦,天天向上,不走邪路。”又说:“瞽瞍顺从了”,可见已化为慈父;如果象仍不敬兄长,就说不上全家和睦了。他上进向善,就不再是恶人;他不走上邪路,就一定会向善了。象为舜所感化,这是肯定的了。孟子说:“天子派官吏治理他的国家,象不能有所作为。”可见舜对象爱得深,考虑得仔细,扶持辅导得很周到。不然,以周公那么圣明,管叔、蔡叔还不免诛杀哩。可见象已被舜感化,因此能够任用贤能,安于其位,施恩百姓,死后人们还怀念他。诸侯的卿,由天子任命,这是周代的制度,也许是仿效舜封象的办法吧?我由此更加相信人性是善良的,天下没有不可感化的人。那么,唐人拆毁象祠,是根据象的早年的表现;今天苗民还修整象祠,是根据他后来的表现。
  这个意思,我要向世人说明。使大家知道,即使如象那样的坏人,也可以改恶向善:而君子修养自己的品德,到了极点,即使如象的不仁,也可以感化他哩。
 
  瘗旅文①  (王守仁)

  作者曾因直言得罪宦官刘瑾,贬到贵州,当个卑微的小吏驿丞。他亲眼看到主仆父子三人死于旅途的悲剧,兔死狐悲,文章满腔悲愤,同时又体现了作者自己威武不屈、乐观奋斗的精神。

  维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者②,不知其名氏,携一子一仆,将之任,过龙场③,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇(chān)之④,已行矣。薄午⑤,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来云:“坡下死者二人,傍一人坐叹。”询其状,则其子又死矣。明早,复有人来云:“见坡下积尸三焉。”则其仆又死矣。呜呼伤哉!
  念其暴骨无主,将二童子持畚锸(běn chā)往瘗之⑥,二童子有难色然。予曰:“嘻!吾与尔犹彼也!”二童悯然涕下⑦,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟(yí)而告之曰⑧:
【注释】
  ①瘗(yì):埋葬。②正德;明武宗年号。正德四年:公元1509年。吏目:州县小官,佐理刑狱事务。③龙场:驿站名,在今贵州修文县。④觇:窥看。⑤薄;迫近。⑥畚:畚箕。锸:铁锹。⑦闵:忧患,哀伤。⑧洟:流鼻涕。

  “呜呼伤哉!繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌为乎来为兹山之鬼乎?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此①,宜也。尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也,胡为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,乌为乎吾昨望见尔容,蹙(cù)然盖不胜其忧者?夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疠侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子、尔仆,亦遽(jù)然奄(yǎn)忽也②。皆尔自取,谓之何哉? 
  吾念尔三骨之无依而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也。呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴尔。尔既已无知,然吾何能为心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣;历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也,吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之! 
【注释】
  ①重:视为很难,很严重。窜逐:流放。②奄忽 :死亡。

  歌曰:“连峰际天兮飞鸟不通,游子怀乡兮莫知西东。莫知西东兮维天则同,异域殊方兮环海之中。达观随寓兮奚必予宫。魂兮魂兮无悲以恫(tōng)①!”
  又歌以慰之曰:‘与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮,性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖(cān)紫彪而乘文螭(chī)兮②,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆尚尔随兮,无以无侣为悲兮!道傍之冢(zhǒng)累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮!朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮③!”
【注释】
  ①恫:哀痛,痛苦。②骖:驾驭。彪;小虎。螭;传说似龙的动物。③厉;恶鬼。

【译文】
  正德四年秋季,某月三日,有位说是京城来的吏目,不知姓名,带着一子一仆去上任,经过龙场,在苗家借宿。我从篱笆中望见他,这时阴雨昏黑,想去打听北方近来的事,没有去成。第二天早晨,派人去看他,已经走了。将近中午,有人从蜈蚣坡来,说:“有位老人死在坡下,旁边两人哭得伤心。”我说:“这必定是那位吏目死了,可怜啊。”傍晚又有人来,说:“坡下死了两人,旁边一人坐着哭。”问起情状,是他儿子也死了。第二天,又有人来,说坡下有三具尸首。他的仆人又死了。唉,可悲呀!
  我想到他们尸骨暴露,无人收殓,就带着两个童子,拿着畚箕和铁锹去埋葬。两个童子露出为难的样子,我说:“噫,你我的处境也和他们一样啊!”二童子也伤心流泪,请求同去。就在山脚下挖三个坑,把他们埋了。又摆上一只鸡三钵饭,叹息流泪,祭告他们,说:
  “啊,伤心啊!你是什么人?你是什么人?我是龙场驿丞、余姚王守仁啊。你我都生在中原,我不知道你是哪州哪县,你为什么来这山上做鬼呀?古人从不轻易离开家乡,出外做官也不超过千里。我是被放逐来的,罪有应得;你又有什么罪过呢?听说你的官职只是个吏目,俸禄不满五斗。如果你带领妻儿耕种,这五斗米也能够拿到啊。为什么因这五斗米送掉自己一条老命呢?这还不够,又加上你的儿子和仆人呢?伤心啊!”
  如果你真是贪恋这五斗米,那你就高高兴兴来吧,怎么我昨天望见你满面愁容,好像有满腔的心事呢?你冒着寒霜冷露,攀崖越岭,行万峰之顶,忍饥渴、劳筋骨,外有瘴气侵袭,内有愁苦熬煎,怎么能够不死啊!我已经料到你会死的,想不到你死得这么快,更想不到你的仆人和儿子也一起死了!都是你自己招的,还有什么可说的呢!
  我念你们三具尸骨无依无靠,才来掩埋,反倒引起我无穷的悲痛。唉,伤心啊!就是我不来掩埋,山谷间有成群的狐狸,还有大如车轮的毒蛇,必定会把你们葬在它们腹中,不会暴露多久的。不过,你们虽已没有知觉,我却不忍心啊!自从我离开家乡到这里来,已经三年了,受尽毒瘴而侥幸活下来,只因我没有一天愁眉苦脸。今天我这样悲伤,岂不是为你想得多,为我自己想得少吗?我不应当再悲伤了。我为你作一首歌,你听着吧!
  “紧靠天边峰连峰,哪怕飞鸟也难通。远方之人怀故土,到此不辨西和东。东西不辩又何妨?头上青天却相同。何分异地与他乡?都在四海环抱中。达观到处可安身,何必回家才放心?魂啊不必太伤心!”
  我又作了一首歌安慰他:“我你都是异乡人,苗家言语听不清。命长命短难料定,也许在此命归阴。那时请你来跟我,还有令郎和仆人。四个游魂寻开心,跨上老虎骑真龙,同望故乡念亲朋。我如活着回中原,游魂你也莫心酸,有子有仆来相伴,虽在异乡不孤单。道旁坟墓一大堆,多是中土贬来的官。彼此同病更相怜,知心话儿说不完。餐风饮露可以尽你的量,麋鹿猿猴都可陪你玩。你就不要发怨气,保佑这里百姓都平安。”
 
  信陵君救赵论① (唐顺之)②

  信陵君救赵,无论就动机还是效果来说,都是好的。作者责备他的救赵是出于私心,诚如吕思勉先生所说:“颇失之迂,又失之刻。”或许作者是有所为而然。明代嘉靖皇帝迷信神仙,梦想长生不老,二十多年不上朝,由奸相严嵩擅权专政。文章大概就是讽谕这种情况吧。
  不过,此文之迂,较之《袁州州学记》更甚。你看他为信陵君,侯生和如姬三人出的好主意,都是“激谏于王”、“死于魏王之前”。如果魏王也像纣王一样拒谏,三人不都是白死,赵国还是不能得救吗?魏征、狄人杰都以直谏著名,但他们从没有打算死在君主之前,往往并非激谏而是巧谏。武后总想把帝位传给娘家、传给内侄,狄人杰对她不讲大道理,只讲小道理:没有那一家祠堂供奉姑奶奶的。一句话就把武后的迷梦打破,把自己的儿子重新立为太子。而宋明的理学家却如明亡时某大臣所说:“愧无半策匡时难,只有一死报君恩。”后人评曰:“没中用人死亦不济事。”“徒有气节无事功,有时亦足以误国殃民。”

  论者以窃符为信陵君之罪,余以为此未足以罪信陵也。夫强秦之暴亟矣,今悉兵以临赵,赵必亡。赵,魏之障也。赵亡,则魏且为之后。赵、魏,又楚、燕、齐诸国之障也,赵、魏亡,则楚、燕、齐诸国为之后。天下之势,未有岌岌(jí)于此者也③。故救赵者,亦以救魏;救一国者,亦以救六国也。窃魏之符以纾(shū)魏之患,借一国之师以分六国之灾,夫奚不可者?
  然则信陵果无罪乎?曰:又不然也。余所诛者,信陵君之心也。
【注释】
  ①信陵君救赵:公元前257年,秦军围攻赵都邯郸。赵向魏求救,魏王派晋鄙率十万大军前往,晋鄙畏秦,屯兵不前。赵相平原君的夫人,是魏相信陵君的姐姐,平原君向信陵君求救。看守大梁东门的侯生,教他请魏王宠爱的如姬偷取虎符,信陵君凭虎符夺取晋鄙的兵权,率兵救赵,解邯郸之围。信陵君名无忌,是魏王的异母弟。②唐顺之(1507—1560):江苏武进人,嘉靖八年(1529年)状元。在浙江破海寇有功,升右佥都御史、代凤阳巡抚。③岌岌:很危险。

  信陵一公子耳,魏固有王也。赵不请救于王,而谆谆焉请救于信陵,是赵知有信陵,不知有王也。平原君以婚姻激信陵,而信陵亦自以婚姻之故,欲急救赵,是信陵知有婚姻,不知有王也。其窃符也,非为魏也,非为六国也,为赵焉耳。非为赵也,为一平原君耳。使祸不在赵,而在他国,则虽撤魏之障,撤六国之障,信陵亦必不救。使赵无平原,而平原亦非信陵之姻戚,虽赵亡,信陵亦必不救。则是赵王与社稷之轻重,不能当一平原公子,而魏之兵甲所恃以固其社稷者,只以供信陵君一姻戚之用。幸而战胜,可也,不幸战不胜,为虏于秦,是倾魏国数百年社稷以殉姻戚,吾不知信陵何以谢魏王也。
  夫窃符之计,盖出于侯生,而如姬成之也。侯生教公子以窃符,如姬为公子窃符于王之卧内,是二人亦知有信陵,不知有王也。余以为信陵之自为计,曷若以唇齿之势激谏于王,不听,则以其欲死秦师者而死于魏王之前,王必悟矣。侯生为信陵计,曷若见魏王而说之救赵,不听,则以其欲死信陵君者而死于魏王之前,王亦必悟矣。如姬有意于报信陵,曷若乘王之隙而日夜劝之救,不听,则以其欲为公子死者而死于魏王之前,王亦必悟矣。如此,则信陵君不负魏,亦不负赵;二人不负王,亦不负信陵君。何为计不出此?信陵知有婚姻之赵,不知有王。内则幸姬,外则邻国,贱则夷门野人,又皆知有公子,不知有王。则是魏仅有一孤王耳。
  呜呼!自世之衰,人皆习于背公死党之行①,而忘守节奉公之道,有重相而无威君,有私仇而无义愤,如秦人知有穰(ráng)侯,不知有秦王,虞卿知有布衣之交,不知有赵王②,盖君若赘旒(zhuì liú)久矣③。由此言之,信陵之罪,固不专系乎符之窃不窃也。其为魏也,为六国也,纵窃符犹可。其为赵也,为一亲戚也,纵求符于王,而公然得之,亦罪也。
【注释】
  ①背公死党:背弃公事,替同党尽死力。②穰侯:战国时秦国大臣魏冉,秦昭王太后异母弟,专权。昭王后用范雎计,夺了他的权。虞卿:赵国上卿。③赘旒:缀在旌旗上的飘带,比喻君主实权旁落。

  虽然,魏王亦不得无罪也。兵符藏于卧内,信陵亦安得窃之?信陵不忌魏王,而径请之如姬,其素窥魏王之疏也;如姬不忌魏王,而敢于窃符,其素恃魏王之宠也。木朽而蛀生之矣。古者人君持权于上,而内外莫敢不肃。则信陵安得树私交于赵?赵安得私请救于信陵?如姬安得衔信陵之恩?信陵安得卖恩于如姬?履霜之渐①,岂一朝一夕也哉!由此言之,不特众人不知有王,王亦自为赘旒也。
  故信陵君可以为人臣植党之戒,魏王可以为人君失权之戒。《春秋》书葬原仲、翚(huī)帅师②。嗟夫!圣人之为虑深矣!
【注释】
  ①履霜:《易•坤》:“履霜坚冰至。”足踩霜就知寒冬将至,喻由目前迹象而对未来有所戒备。②鲁公子季友,私自出国参加陈国大夫原仲葬礼。翚帅师:鲁大夫羽父(翚)强迫鲁君出兵援宋。《春秋》记事都含贬义。

【译文】
  有人把盗窃兵符看作是信陵君的罪过,我认为这事不能怪他。强秦暴虐极了,现在全军出动攻赵,赵国必亡。赵是魏的屏障,赵亡,魏也会跟着亡。赵、魏又是楚、燕、齐等国的屏障,赵、魏两国亡了,这几国也会跟着亡。天下的形势,没有比这更危险的了。所以救赵也是救魏,救一国就是救六国。窃取魏王的兵符来救魏国的灾难,借一国的兵力来分担六国的灾难,有何不可?
  既然这样,信陵君当真没有罪过吗?我说:“这也不对。”我所责备的,是信陵君的私心。
  信陵君只不过一位公子罢了,魏国还有国王哩。赵不向魏王求救,却再三去向信陵君求救,可见赵国只知道信陵君,不知道有魏王。平原君以姻亲的关系激动信陵君,信陵君也因此急于救赵;可见信陵君也只知道姻亲,不知道有魏王。他盗窃兵符,不是为了魏国,不是为了六国,而是为了赵国;也不是为了赵国,其实只是为了一个平原君。假使祸患不在赵而在他国,即使失去了魏国的屏障,失去了六国的屏障,信陵君也必不救:假使赵国没有平原君,或者平原君不是信陵君的姻亲,即使赵亡,信陵君也必不救。那么,赵王和社稷的重要性,比不上一个平原君;魏国用以保卫国家的军队,只是供信陵君的一个姻亲使用。幸而打了胜仗,还可以;如果不幸打了败仗,被秦国俘虏,就是为自己的姻亲而葬送了魏国几百年的江山,我不知道信陵君该如何向魏王请罪!
  盗窃兵符的计策出自侯生,由如姬完成。侯生教公子去盗兵符,如姬在魏王的寝宫内为公子盗兵符,这两人也只知道有信陵君,不知有魏王啊。我认为,信陵君为自己着想,不如用赵、魏唇齿相依的形势,苦劝魏王:如果不听,就以他要跟秦军拼死的决心,死在魏王面前,魏王定会醒悟。侯生替信陵君着想,不如进见魏王,劝他援赵;如果不听,就用他要为信陵君去死的决心,死在魏王面前,魏王定会醒悟。如姬有意报答信陵君,不如趁着魏王空闲的机会,日夜苦劝他援赵:如果不听,就用她愿替公子去死的决心,死在魏王面前,魏王也会醒悟。这样,信陵君既对得起魏国,也对得起赵国,侯生和如姬既对得起魏王,也对得起信陵君。为什么他们都不用此计?因为信陵君只知道有婚姻关系的赵国,不知道有魏王。而国内的宠姬,国外的邻邦,以至卑贱的东门野人,又都只知道有公子,不知道有魏王。可见魏国只有一个孤立的君王啊。
  唉!自从世道衰微,人们已惯于背离公道、私结死党,而忘记守节奉公这个根本的原则了。有专权的宰相而没有威严的君主,有私仇而没有义愤。秦国只知有穰侯,不知有秦王:虞卿只知有朋友,不知有赵王。原来,君王早就像缀在大旗上的飘带,大权旁落、有名无实了。这样看来,信陵君的罪过,并不是应不应该盗窃兵符的问题了。如果确是为了魏国,为了六国,就是盗窃兵符,也是应该的,如果只是为了赵国,为了亲戚,纵然是向魏王公开求得兵符,也是罪过。
  不过,魏王自己也有责任。兵符藏在魏王寝宫,信陵君怎么偷得到?信陵君不怕魏王,干脆去求如姬,因为他早就看出魏王的疏忽;如姬不怕魏王,胆敢盗符,因为她一向倚仗着魏王的宠幸。木头腐朽,蛀虫就生了啊。古代的君王,在上面掌权,内外没有哪个敢不肃然起敬的。如果那样,信陵君怎敢同赵国私自交往,赵国怎会向信陵君私下求援?如姬怎能接受信陵君的恩德,信陵君又怎敢向如姬施恩?脚踏白霜就知寒冬将到,难道是一朝一夕的缘故吗?由此看来,不只是大家心目中没有君王,君王也把自己看成大旗上的飘带啊。
  所以,信陵君可作为臣子结党营私的鉴戒,魏王可作为君主大权旁落的鉴戒。《春秋》记载了“葬原仲”、“ 翚帅师”两件事,圣人的考虑是多么深远啊。

发表评论>>
相关阅读:

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(5)

谌震   14年前   12569点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(4)

谌震   14年前   11435点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(2)

谌震   14年前   10079点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十二(1)

谌震   14年前   12444点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(4)

谌震   15年前   10573点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(5)

谌震   15年前   11166点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(3)

谌震   15年前   11742点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(2)

谌震   15年前   10275点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十一(1)

谌震   15年前   10836点

《古文新读—新译新评古文观止》卷十(5)

谌震   15年前   11472点
加载更多>>
2024 福建·永安之窗